Daniel 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya, Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasa na baasilikale be kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Yelusaalemu ku̱ki̱lu̱mba.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Mukama aaleka Nebbukadeneeja aasi̱ngu̱la Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya kandi aatwala bimui haa bintu ebyabaagha mu numba ya Luhanga. Bintu ebi aabitwala Babbu̱looni̱ kandi aabibiika mu sitoowa ya numba ya luhanga wee.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Niibuwo Nebbukadeneeja aalaghiiye Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye, kumuleetela bamui haa basaasa Banai̱saaleeli̱ aba baahi̱ye mu Bbabbu̱looni̱, abalu̱ghi̱ye mu ka ya mukama wa Bu̱yu̱daaya na maka agha bantu bahu̱ti̱i̱ye.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Mukama Nebbukadeneeja aabbalagha batabhana abali na maani̱ kandi abatali na kamogo haa mubili. Abasemeeye kandi abali na magheji, abakugubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya bintu bwangu. Bakulaghiluwa kuba abakugubha ku̱heeleli̱ya mu kikaali kya Mukama Nebbukadeneeja kandi kwegha mu̱bu̱ghe na mpandiika ya Bakaladi̱ya.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Mukama oghu aalaghila ati bu̱li̱ kilo babahaaghe haa byokuliya bisemeeye ebi akuliyaagha kandi haa vi̱i̱ni̱ eghi akunuwaagha kandi babatendeke haabwa myaka esatu, haanu̱ma yʼeki babaleete mu kikaali kiye ku̱mu̱heeleli̱ya.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Mu batabhana aba hakaba halimu Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya, bʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya, aabaluka mali̱i̱na ghanji: Dhaneeli̱ aamughilamu Bbeli̱tesaja, Hananiya aamughilamu Sedulaaka, Misai̱li̱ aamughilamu Mi̱saaki̱ kandi Ajaaliya aamughilamu Bbeneneego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Bhaatu Dhaneeli̱ aatu̱wamu ku̱teebhi̱i̱ya kuliya kandi kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi mukama aabahaaye. Aasaba mukulu wa baheeleli̱ya oghu ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kutaliya haa byokuliya ebi.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Luhanga aaleka mukulu wa baheeleli̱ya oghu aakunda kandi aaghilila kisa Dhaneeli̱.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Bhaatu mukulu wa baheeleli̱ya oghu aaghila Dhaneeli̱ ati, “Noobahi̱ye mukama wanje, nanga niiye aalaghiiye byokuliya ebi mukuliya kandi vi̱i̱ni̱ mukunuwa. Mukama oghu kaakuba abona mwolobi̱ye kusaali̱ya batabhana baanakyanu banji, akugubha kunjita.”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Dhaneeli̱ aaghila mu̱li̱ndi̱ oghu mukulu wa baheeleli̱ya aataayʼo kuloleelela eye, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya ati,
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 “Gutu olengese etu̱we baheeleli̱ya baawe haabwa bilo eku̱mi̱, otuhe bulaala bwonkaha haaliibuwo twaliyagha na maasi ghaa kunuwa.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Bilo eku̱mi̱ bikaakuhuwʼo, olole ngoku tukuba tu̱su̱si̱ye kandi ngoku batabhana abaliyagha haa byokuliya bya mukama bakuba basu̱si̱ye. Du̱mbi̱ obe na ntu̱wamu kusighikila ngoku oboone.”
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Mu̱li̱ndi̱ oghu aaghu̱wa ebi Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye kandi aabalengesa haabwa bilo eku̱mi̱.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Obu bilo eku̱mi̱ byahooyʼo, batabhana bbanaa aba boona bakaba basemeleeye kimui kandi bali na maani̱ kusaali̱ya batabhana banji abaaliyagha haa byokuliya bya mukama.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Ku̱lu̱gha bwile obu, mu̱li̱ndi̱ oghu atandika kubaha bulaala bwonkaha mu ki̱i̱kalo kya byokuliya na vi̱i̱ni̱ ebi aahaagha batabhana banji.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Luhanga aaha magheji batabhana bbanaa aba, baagubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya byona ebi baabeegheesi̱yagha. Dhaneeli̱ aatunga maghenji ghaa kusoboolola makulu ghaa kubonekeluwa kandi ndooti̱.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Obu bwile bwa kutendeka batabhana aba bwahooyʼo ngoku mukama aalaghiiye, du̱mbi̱ mukulu wa baheeleli̱ya aatwala batabhana aba ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Mukama oghu aabu̱gha nabo kandi aabona ngu taaliyo mutabhana onji oghu ali na magheji nga ghaa Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya. Du̱mbi̱ baafooka baheeleli̱ya baa mukama oghu.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Mu bu̱li̱ kintu ekikwetʼo magheji kedha kwetegheeleli̱ya eki mukama aabu̱u̱li̱yagha batabhana aba, aabonagha basaai̱ye milundi eku̱mi̱ banamaaje na baku̱mu̱ bʼomu bukama buwe bwona.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Dhaneeli̱ aakala mu kikaali eki ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ bwa Mukama Ku̱u̱lo.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.