Daniel 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya, Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasa na baasilikale be kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Yelusaalemu ku̱ki̱lu̱mba.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Mukama aaleka Nebbukadeneeja aasi̱ngu̱la Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya kandi aatwala bimui haa bintu ebyabaagha mu numba ya Luhanga. Bintu ebi aabitwala Babbu̱looni̱ kandi aabibiika mu sitoowa ya numba ya luhanga wee.
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Niibuwo Nebbukadeneeja aalaghiiye Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye, kumuleetela bamui haa basaasa Banai̱saaleeli̱ aba baahi̱ye mu Bbabbu̱looni̱, abalu̱ghi̱ye mu ka ya mukama wa Bu̱yu̱daaya na maka agha bantu bahu̱ti̱i̱ye.
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 Mukama Nebbukadeneeja aabbalagha batabhana abali na maani̱ kandi abatali na kamogo haa mubili. Abasemeeye kandi abali na magheji, abakugubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya bintu bwangu. Bakulaghiluwa kuba abakugubha ku̱heeleli̱ya mu kikaali kya Mukama Nebbukadeneeja kandi kwegha mu̱bu̱ghe na mpandiika ya Bakaladi̱ya.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 Mukama oghu aalaghila ati bu̱li̱ kilo babahaaghe haa byokuliya bisemeeye ebi akuliyaagha kandi haa vi̱i̱ni̱ eghi akunuwaagha kandi babatendeke haabwa myaka esatu, haanu̱ma yʼeki babaleete mu kikaali kiye ku̱mu̱heeleli̱ya.
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Mu batabhana aba hakaba halimu Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya, bʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya, aabaluka mali̱i̱na ghanji: Dhaneeli̱ aamughilamu Bbeli̱tesaja, Hananiya aamughilamu Sedulaaka, Misai̱li̱ aamughilamu Mi̱saaki̱ kandi Ajaaliya aamughilamu Bbeneneego.
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 Bhaatu Dhaneeli̱ aatu̱wamu ku̱teebhi̱i̱ya kuliya kandi kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi mukama aabahaaye. Aasaba mukulu wa baheeleli̱ya oghu ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kutaliya haa byokuliya ebi.
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Luhanga aaleka mukulu wa baheeleli̱ya oghu aakunda kandi aaghilila kisa Dhaneeli̱.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Bhaatu mukulu wa baheeleli̱ya oghu aaghila Dhaneeli̱ ati, “Noobahi̱ye mukama wanje, nanga niiye aalaghiiye byokuliya ebi mukuliya kandi vi̱i̱ni̱ mukunuwa. Mukama oghu kaakuba abona mwolobi̱ye kusaali̱ya batabhana baanakyanu banji, akugubha kunjita.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Dhaneeli̱ aaghila mu̱li̱ndi̱ oghu mukulu wa baheeleli̱ya aataayʼo kuloleelela eye, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya ati,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Gutu olengese etu̱we baheeleli̱ya baawe haabwa bilo eku̱mi̱, otuhe bulaala bwonkaha haaliibuwo twaliyagha na maasi ghaa kunuwa.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Bilo eku̱mi̱ bikaakuhuwʼo, olole ngoku tukuba tu̱su̱si̱ye kandi ngoku batabhana abaliyagha haa byokuliya bya mukama bakuba basu̱si̱ye. Du̱mbi̱ obe na ntu̱wamu kusighikila ngoku oboone.”
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 Mu̱li̱ndi̱ oghu aaghu̱wa ebi Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye kandi aabalengesa haabwa bilo eku̱mi̱.
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 Obu bilo eku̱mi̱ byahooyʼo, batabhana bbanaa aba boona bakaba basemeleeye kimui kandi bali na maani̱ kusaali̱ya batabhana banji abaaliyagha haa byokuliya bya mukama.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 Ku̱lu̱gha bwile obu, mu̱li̱ndi̱ oghu atandika kubaha bulaala bwonkaha mu ki̱i̱kalo kya byokuliya na vi̱i̱ni̱ ebi aahaagha batabhana banji.
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Luhanga aaha magheji batabhana bbanaa aba, baagubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya byona ebi baabeegheesi̱yagha. Dhaneeli̱ aatunga maghenji ghaa kusoboolola makulu ghaa kubonekeluwa kandi ndooti̱.
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 Obu bwile bwa kutendeka batabhana aba bwahooyʼo ngoku mukama aalaghiiye, du̱mbi̱ mukulu wa baheeleli̱ya aatwala batabhana aba ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 Mukama oghu aabu̱gha nabo kandi aabona ngu taaliyo mutabhana onji oghu ali na magheji nga ghaa Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya. Du̱mbi̱ baafooka baheeleli̱ya baa mukama oghu.
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 Mu bu̱li̱ kintu ekikwetʼo magheji kedha kwetegheeleli̱ya eki mukama aabu̱u̱li̱yagha batabhana aba, aabonagha basaai̱ye milundi eku̱mi̱ banamaaje na baku̱mu̱ bʼomu bukama buwe bwona.
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Dhaneeli̱ aakala mu kikaali eki ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ bwa Mukama Ku̱u̱lo.
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.