Daniel 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya, Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasa na baasilikale be kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Yelusaalemu ku̱ki̱lu̱mba.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Mukama aaleka Nebbukadeneeja aasi̱ngu̱la Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya kandi aatwala bimui haa bintu ebyabaagha mu numba ya Luhanga. Bintu ebi aabitwala Babbu̱looni̱ kandi aabibiika mu sitoowa ya numba ya luhanga wee.
2 O Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Niibuwo Nebbukadeneeja aalaghiiye Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye, kumuleetela bamui haa basaasa Banai̱saaleeli̱ aba baahi̱ye mu Bbabbu̱looni̱, abalu̱ghi̱ye mu ka ya mukama wa Bu̱yu̱daaya na maka agha bantu bahu̱ti̱i̱ye.
3 Disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Mukama Nebbukadeneeja aabbalagha batabhana abali na maani̱ kandi abatali na kamogo haa mubili. Abasemeeye kandi abali na magheji, abakugubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya bintu bwangu. Bakulaghiluwa kuba abakugubha ku̱heeleli̱ya mu kikaali kya Mukama Nebbukadeneeja kandi kwegha mu̱bu̱ghe na mpandiika ya Bakaladi̱ya.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Mukama oghu aalaghila ati bu̱li̱ kilo babahaaghe haa byokuliya bisemeeye ebi akuliyaagha kandi haa vi̱i̱ni̱ eghi akunuwaagha kandi babatendeke haabwa myaka esatu, haanu̱ma yʼeki babaleete mu kikaali kiye ku̱mu̱heeleli̱ya.
5 Determinou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.
6 Mu batabhana aba hakaba halimu Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya, bʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
6 Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya, aabaluka mali̱i̱na ghanji: Dhaneeli̱ aamughilamu Bbeli̱tesaja, Hananiya aamughilamu Sedulaaka, Misai̱li̱ aamughilamu Mi̱saaki̱ kandi Ajaaliya aamughilamu Bbeneneego.
7 O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Bhaatu Dhaneeli̱ aatu̱wamu ku̱teebhi̱i̱ya kuliya kandi kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi mukama aabahaaye. Aasaba mukulu wa baheeleli̱ya oghu ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kutaliya haa byokuliya ebi.
8 Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
9 Luhanga aaleka mukulu wa baheeleli̱ya oghu aakunda kandi aaghilila kisa Dhaneeli̱.
9 Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Bhaatu mukulu wa baheeleli̱ya oghu aaghila Dhaneeli̱ ati, “Noobahi̱ye mukama wanje, nanga niiye aalaghiiye byokuliya ebi mukuliya kandi vi̱i̱ni̱ mukunuwa. Mukama oghu kaakuba abona mwolobi̱ye kusaali̱ya batabhana baanakyanu banji, akugubha kunjita.”
10 Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Dhaneeli̱ aaghila mu̱li̱ndi̱ oghu mukulu wa baheeleli̱ya aataayʼo kuloleelela eye, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya ati,
11 Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Gutu olengese etu̱we baheeleli̱ya baawe haabwa bilo eku̱mi̱, otuhe bulaala bwonkaha haaliibuwo twaliyagha na maasi ghaa kunuwa.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Bilo eku̱mi̱ bikaakuhuwʼo, olole ngoku tukuba tu̱su̱si̱ye kandi ngoku batabhana abaliyagha haa byokuliya bya mukama bakuba basu̱si̱ye. Du̱mbi̱ obe na ntu̱wamu kusighikila ngoku oboone.”
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.
14 Mu̱li̱ndi̱ oghu aaghu̱wa ebi Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye kandi aabalengesa haabwa bilo eku̱mi̱.
14 Ele atendeu e os experimentou dez dias.
15 Obu bilo eku̱mi̱ byahooyʼo, batabhana bbanaa aba boona bakaba basemeleeye kimui kandi bali na maani̱ kusaali̱ya batabhana banji abaaliyagha haa byokuliya bya mukama.
15 No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Ku̱lu̱gha bwile obu, mu̱li̱ndi̱ oghu atandika kubaha bulaala bwonkaha mu ki̱i̱kalo kya byokuliya na vi̱i̱ni̱ ebi aahaagha batabhana banji.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Luhanga aaha magheji batabhana bbanaa aba, baagubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya byona ebi baabeegheesi̱yagha. Dhaneeli̱ aatunga maghenji ghaa kusoboolola makulu ghaa kubonekeluwa kandi ndooti̱.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.
18 Obu bwile bwa kutendeka batabhana aba bwahooyʼo ngoku mukama aalaghiiye, du̱mbi̱ mukulu wa baheeleli̱ya aatwala batabhana aba ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
18 Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.
19 Mukama oghu aabu̱gha nabo kandi aabona ngu taaliyo mutabhana onji oghu ali na magheji nga ghaa Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya. Du̱mbi̱ baafooka baheeleli̱ya baa mukama oghu.
19 Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.
20 Mu bu̱li̱ kintu ekikwetʼo magheji kedha kwetegheeleli̱ya eki mukama aabu̱u̱li̱yagha batabhana aba, aabonagha basaai̱ye milundi eku̱mi̱ banamaaje na baku̱mu̱ bʼomu bukama buwe bwona.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Dhaneeli̱ aakala mu kikaali eki ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ bwa Mukama Ku̱u̱lo.
21 Daniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.