Atos 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obu Peetelo na Yohaana baanabu̱ghi̱lagha bantu aba, bahongi̱, mukulu wa baasilikale abalindagha Numba ya Luhanga, na bamui mu Basadukaayo, baaki̱dhʼo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Baasaaliluwa nanga bakwenda aba beegheesi̱yagha kandi baalangilila ku̱hu̱mbu̱u̱ka okuli mu Yesu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Du̱mbi̱ baakwata Peetelo na Yohaana. Bhaatu ngoku bwali ni bwahi̱ki̱ye lwagholo, baabata mu nkomo, baalinda bwile kukiya.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ti̱ bantu bakani̱ye abaaghu̱u̱ye ebi Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha baahi̱ki̱li̱ja Yesu. Muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghwaba haai basaasa nku̱mi̱ etaano.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, beebembeli̱, bengei̱, hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baaba na Lukulato Lukulu mu Yelusaalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anansi, mukulu wa bahongi̱ boona, Kayaafa, Yohaana, Alekijanda na bantu banji nganda sya Anansi oghu, boona bakaba bali mu Lukulato olu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Niibuwo baaleeti̱yemu Peetelo na Yohaana, baabeemi̱li̱li̱ya haagati yabo, baababu̱u̱li̱ya bati, “Mulema oghu mwamu̱ki̱li̱i̱ye mu̱ti̱ya? Kandi ni ani̱ aabahaaye bu̱toki̱ obu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Peetelo aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghila ati, “Enu̱we beebembeli̱ na bengei̱,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 mukaakuba ni̱mu̱tu̱bu̱u̱li̱ya obwalo haabwa kintu kisemeeye eki twakoleeye mulema oni kandi nimubbala kumanya ngoku aaki̱li̱ye,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 muleke nkighambile enu̱we na bantu baa I̱saaleeli̱ boona. Musaasa oni aamiliiye hani endindi akiliiye kimui haabwa bu̱toki̱ bwa Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Mukamubamba haa musalaba aaku̱wa, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mu̱bu̱ghi̱yʼo biti, niiye
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kutujuna, nanga taaliyo li̱i̱na linji munsi yoona alyaheebeeu̱we bantu elikugubha kutujuna.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaboone ngoku Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha batoobahi̱ye, ti̱ baabona bali bantu baa bu̱li̱ kilo kandi batasomi̱ye, baasweka, baamanya ngoku basaasa aba baakalagha na Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bhaatu haabwa kubona musaasa oghu baaki̱li̱i̱ye aamiliiye nabo, baasaaghuwa kubahakani̱ya.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Baamemba aba baatwesi̱ya Peetelo na Yohaana mu Lukulato olu, baahanuula bati,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Basaasa aba tubakole ki? Nanga baakoli̱ye kyakuswekani̱ya, ti̱ bu̱li̱ muntu oghu ali mu Yelusaalemu akimani̱ye kandi tatukugubha kuhakana tuti takyabaayʼo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Bhaatu kutanga makulu ghʼeki baakoli̱ye eki kumalakaka mu bantu boona, oleke tubatangile kimui tuti batatodha kwegheesi̱ya muntu nʼomui mbabu̱ghʼo Yesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba Peetelo na Yohaana kutodha kutaahamu. Baabatangila kimui bati, “Mutatodha ku̱bu̱gha kedha kwegheesi̱ya kintu kyona ekikwetʼo Yesu.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bhaatu Peetelo na Yohaana baabakuukamu bati, “Naanu mu̱tu̱wemu, buuye ki̱hi̱ki̱ye etu̱we ku̱hu̱ti̱ya enu̱we mu ki̱i̱kalo kya ku̱hu̱ti̱ya Luhanga?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Tatukugubha kuleka ku̱bu̱gha ebi twaboone nʼebi twaghu̱u̱ye.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Obu abaabaagha mu Lukulato baamali̱ye kuboobahi̱i̱li̱li̱ya, baabalekela haabwa kubuluwa ekyanguleka mbabafubila. Boobaha bantu boona abaasindagha Luhanga haabwa ekyabaayʼo,
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 nanga musaasa oghu kyakuswekani̱ya kya kukila eki kyabaayʼo, akaba asaaye haa myaka maku̱mi̱ anaa ya bukulu.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Makalekela bati Peetelo na Yohaana, baaghenda hambali baanakyabo bali, baabaghambila byona ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baabaghambiiye.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Obu bahi̱ki̱li̱ja boona baaghu̱u̱ye ebi, baasabila hamui Luhanga bati, “Mukama Wamaani̱ oghu okahanga eghulu na nsi, nanja, na byona ebilimu,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 uwe oghu okabu̱gha nookoleesi̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kukwama mu mu̱heeleli̱ya waawe, taata waatu Dhau̱dhi̱, ku̱bu̱gha ati,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Bakama baa munsi beeteekani̱i̱je kulwana,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Majima kuwo, Helude, Ponti̱yo Pilaato, Banamahanga na Banai̱saaleeli̱, bakagumbaana mu kibugha kini kuhakani̱ya mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu, oghu waaseesi̱yʼo mafu̱ta.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Baakola kyonini eki uwe mu magheji na bu̱toki̱ bwawe waasangu̱u̱we otu̱u̱yemu kubʼo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nahabweki Mukama, olole ngoku bakwete kutwobahi̱i̱li̱li̱ya. Ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe maani̱ ghaa kulangilila kighambo kyawe tutoobahi̱ye.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Wooleke bantu bu̱toki̱ bwawe, niikuwo tugubhe ku̱ki̱li̱ya balwaye kandi kukola byakuswekani̱ya haabwa bu̱toki̱ bwa mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Obu baamali̱ye kusaba, numba eghi baabaaghamu yaadhinga-dhinga. Boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi beeyongela kulangilila kighambo kya Luhanga batoobahi̱ye.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona bakaba bali mu bumui, taaliyo nʼomui oghu aaghilagha ati bintu ebi ali nabiyo mbiye enkaha, bhaatu bu̱li̱ muntu aatambulanagha na muunakiye aka akali nako.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Bakwenda aba baahaagha buukai̱so bwamaani̱ bwa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Mukama Yesu. Kandi Luhanga aabaghililagha ngughuma boona.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nanga taaliyo nʼomui oghu aabuluwagha kantu koona. Abaabaagha na bibanja kedha manumba baabi̱ghu̱li̱yagha. Sente esyalu̱ghaghamu
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 basileetela bakwenda, basitambu̱li̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo kusighikila mu byetaagho byabo.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kyakulolelʼo, hakaba haliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja omui li̱i̱na liye Yojeefu̱. Akaba ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, bamubyaliiye mu ehanga lya Ki̱pu̱lo, oghu bakwenda baali balu̱ki̱ye kibbaako Balanaba (ekikumani̱i̱si̱ya “Oghu akwekambi̱i̱si̱yagha baanakiye”).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Aaghu̱li̱ya musili ghuwe, sente esyalu̱ghi̱yemu syona, aasileetela bakwenda kusitambu̱li̱ya abali na byetaagho.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.