Atos 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obu Peetelo na Yohaana baanabu̱ghi̱lagha bantu aba, bahongi̱, mukulu wa baasilikale abalindagha Numba ya Luhanga, na bamui mu Basadukaayo, baaki̱dhʼo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Baasaaliluwa nanga bakwenda aba beegheesi̱yagha kandi baalangilila ku̱hu̱mbu̱u̱ka okuli mu Yesu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Du̱mbi̱ baakwata Peetelo na Yohaana. Bhaatu ngoku bwali ni bwahi̱ki̱ye lwagholo, baabata mu nkomo, baalinda bwile kukiya.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ti̱ bantu bakani̱ye abaaghu̱u̱ye ebi Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha baahi̱ki̱li̱ja Yesu. Muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghwaba haai basaasa nku̱mi̱ etaano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, beebembeli̱, bengei̱, hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baaba na Lukulato Lukulu mu Yelusaalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anansi, mukulu wa bahongi̱ boona, Kayaafa, Yohaana, Alekijanda na bantu banji nganda sya Anansi oghu, boona bakaba bali mu Lukulato olu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Niibuwo baaleeti̱yemu Peetelo na Yohaana, baabeemi̱li̱li̱ya haagati yabo, baababu̱u̱li̱ya bati, “Mulema oghu mwamu̱ki̱li̱i̱ye mu̱ti̱ya? Kandi ni ani̱ aabahaaye bu̱toki̱ obu?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Peetelo aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghila ati, “Enu̱we beebembeli̱ na bengei̱,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 mukaakuba ni̱mu̱tu̱bu̱u̱li̱ya obwalo haabwa kintu kisemeeye eki twakoleeye mulema oni kandi nimubbala kumanya ngoku aaki̱li̱ye,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 muleke nkighambile enu̱we na bantu baa I̱saaleeli̱ boona. Musaasa oni aamiliiye hani endindi akiliiye kimui haabwa bu̱toki̱ bwa Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Mukamubamba haa musalaba aaku̱wa, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mu̱bu̱ghi̱yʼo biti, niiye
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kutujuna, nanga taaliyo li̱i̱na linji munsi yoona alyaheebeeu̱we bantu elikugubha kutujuna.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaboone ngoku Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha batoobahi̱ye, ti̱ baabona bali bantu baa bu̱li̱ kilo kandi batasomi̱ye, baasweka, baamanya ngoku basaasa aba baakalagha na Yesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Bhaatu haabwa kubona musaasa oghu baaki̱li̱i̱ye aamiliiye nabo, baasaaghuwa kubahakani̱ya.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Baamemba aba baatwesi̱ya Peetelo na Yohaana mu Lukulato olu, baahanuula bati,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Basaasa aba tubakole ki? Nanga baakoli̱ye kyakuswekani̱ya, ti̱ bu̱li̱ muntu oghu ali mu Yelusaalemu akimani̱ye kandi tatukugubha kuhakana tuti takyabaayʼo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Bhaatu kutanga makulu ghʼeki baakoli̱ye eki kumalakaka mu bantu boona, oleke tubatangile kimui tuti batatodha kwegheesi̱ya muntu nʼomui mbabu̱ghʼo Yesu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba Peetelo na Yohaana kutodha kutaahamu. Baabatangila kimui bati, “Mutatodha ku̱bu̱gha kedha kwegheesi̱ya kintu kyona ekikwetʼo Yesu.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bhaatu Peetelo na Yohaana baabakuukamu bati, “Naanu mu̱tu̱wemu, buuye ki̱hi̱ki̱ye etu̱we ku̱hu̱ti̱ya enu̱we mu ki̱i̱kalo kya ku̱hu̱ti̱ya Luhanga?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Tatukugubha kuleka ku̱bu̱gha ebi twaboone nʼebi twaghu̱u̱ye.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Obu abaabaagha mu Lukulato baamali̱ye kuboobahi̱i̱li̱li̱ya, baabalekela haabwa kubuluwa ekyanguleka mbabafubila. Boobaha bantu boona abaasindagha Luhanga haabwa ekyabaayʼo,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 nanga musaasa oghu kyakuswekani̱ya kya kukila eki kyabaayʼo, akaba asaaye haa myaka maku̱mi̱ anaa ya bukulu.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Makalekela bati Peetelo na Yohaana, baaghenda hambali baanakyabo bali, baabaghambila byona ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baabaghambiiye.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Obu bahi̱ki̱li̱ja boona baaghu̱u̱ye ebi, baasabila hamui Luhanga bati, “Mukama Wamaani̱ oghu okahanga eghulu na nsi, nanja, na byona ebilimu,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 uwe oghu okabu̱gha nookoleesi̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kukwama mu mu̱heeleli̱ya waawe, taata waatu Dhau̱dhi̱, ku̱bu̱gha ati,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bakama baa munsi beeteekani̱i̱je kulwana,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Majima kuwo, Helude, Ponti̱yo Pilaato, Banamahanga na Banai̱saaleeli̱, bakagumbaana mu kibugha kini kuhakani̱ya mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu, oghu waaseesi̱yʼo mafu̱ta.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Baakola kyonini eki uwe mu magheji na bu̱toki̱ bwawe waasangu̱u̱we otu̱u̱yemu kubʼo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nahabweki Mukama, olole ngoku bakwete kutwobahi̱i̱li̱li̱ya. Ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe maani̱ ghaa kulangilila kighambo kyawe tutoobahi̱ye.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Wooleke bantu bu̱toki̱ bwawe, niikuwo tugubhe ku̱ki̱li̱ya balwaye kandi kukola byakuswekani̱ya haabwa bu̱toki̱ bwa mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Obu baamali̱ye kusaba, numba eghi baabaaghamu yaadhinga-dhinga. Boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi beeyongela kulangilila kighambo kya Luhanga batoobahi̱ye.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona bakaba bali mu bumui, taaliyo nʼomui oghu aaghilagha ati bintu ebi ali nabiyo mbiye enkaha, bhaatu bu̱li̱ muntu aatambulanagha na muunakiye aka akali nako.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Bakwenda aba baahaagha buukai̱so bwamaani̱ bwa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Mukama Yesu. Kandi Luhanga aabaghililagha ngughuma boona.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nanga taaliyo nʼomui oghu aabuluwagha kantu koona. Abaabaagha na bibanja kedha manumba baabi̱ghu̱li̱yagha. Sente esyalu̱ghaghamu
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 basileetela bakwenda, basitambu̱li̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo kusighikila mu byetaagho byabo.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Kyakulolelʼo, hakaba haliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja omui li̱i̱na liye Yojeefu̱. Akaba ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, bamubyaliiye mu ehanga lya Ki̱pu̱lo, oghu bakwenda baali balu̱ki̱ye kibbaako Balanaba (ekikumani̱i̱si̱ya “Oghu akwekambi̱i̱si̱yagha baanakiye”).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Aaghu̱li̱ya musili ghuwe, sente esyalu̱ghi̱yemu syona, aasileetela bakwenda kusitambu̱li̱ya abali na byetaagho.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.