Atos 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Obu Peetelo na Yohaana baanabu̱ghi̱lagha bantu aba, bahongi̱, mukulu wa baasilikale abalindagha Numba ya Luhanga, na bamui mu Basadukaayo, baaki̱dhʼo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Baasaaliluwa nanga bakwenda aba beegheesi̱yagha kandi baalangilila ku̱hu̱mbu̱u̱ka okuli mu Yesu.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Du̱mbi̱ baakwata Peetelo na Yohaana. Bhaatu ngoku bwali ni bwahi̱ki̱ye lwagholo, baabata mu nkomo, baalinda bwile kukiya.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ti̱ bantu bakani̱ye abaaghu̱u̱ye ebi Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha baahi̱ki̱li̱ja Yesu. Muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghwaba haai basaasa nku̱mi̱ etaano.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, beebembeli̱, bengei̱, hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baaba na Lukulato Lukulu mu Yelusaalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anansi, mukulu wa bahongi̱ boona, Kayaafa, Yohaana, Alekijanda na bantu banji nganda sya Anansi oghu, boona bakaba bali mu Lukulato olu.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Niibuwo baaleeti̱yemu Peetelo na Yohaana, baabeemi̱li̱li̱ya haagati yabo, baababu̱u̱li̱ya bati, “Mulema oghu mwamu̱ki̱li̱i̱ye mu̱ti̱ya? Kandi ni ani̱ aabahaaye bu̱toki̱ obu?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Peetelo aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghila ati, “Enu̱we beebembeli̱ na bengei̱,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 mukaakuba ni̱mu̱tu̱bu̱u̱li̱ya obwalo haabwa kintu kisemeeye eki twakoleeye mulema oni kandi nimubbala kumanya ngoku aaki̱li̱ye,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 muleke nkighambile enu̱we na bantu baa I̱saaleeli̱ boona. Musaasa oni aamiliiye hani endindi akiliiye kimui haabwa bu̱toki̱ bwa Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Mukamubamba haa musalaba aaku̱wa, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mu̱bu̱ghi̱yʼo biti, niiye
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kutujuna, nanga taaliyo li̱i̱na linji munsi yoona alyaheebeeu̱we bantu elikugubha kutujuna.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaboone ngoku Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha batoobahi̱ye, ti̱ baabona bali bantu baa bu̱li̱ kilo kandi batasomi̱ye, baasweka, baamanya ngoku basaasa aba baakalagha na Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bhaatu haabwa kubona musaasa oghu baaki̱li̱i̱ye aamiliiye nabo, baasaaghuwa kubahakani̱ya.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Baamemba aba baatwesi̱ya Peetelo na Yohaana mu Lukulato olu, baahanuula bati,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Basaasa aba tubakole ki? Nanga baakoli̱ye kyakuswekani̱ya, ti̱ bu̱li̱ muntu oghu ali mu Yelusaalemu akimani̱ye kandi tatukugubha kuhakana tuti takyabaayʼo.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Bhaatu kutanga makulu ghʼeki baakoli̱ye eki kumalakaka mu bantu boona, oleke tubatangile kimui tuti batatodha kwegheesi̱ya muntu nʼomui mbabu̱ghʼo Yesu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba Peetelo na Yohaana kutodha kutaahamu. Baabatangila kimui bati, “Mutatodha ku̱bu̱gha kedha kwegheesi̱ya kintu kyona ekikwetʼo Yesu.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Bhaatu Peetelo na Yohaana baabakuukamu bati, “Naanu mu̱tu̱wemu, buuye ki̱hi̱ki̱ye etu̱we ku̱hu̱ti̱ya enu̱we mu ki̱i̱kalo kya ku̱hu̱ti̱ya Luhanga?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Tatukugubha kuleka ku̱bu̱gha ebi twaboone nʼebi twaghu̱u̱ye.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Obu abaabaagha mu Lukulato baamali̱ye kuboobahi̱i̱li̱li̱ya, baabalekela haabwa kubuluwa ekyanguleka mbabafubila. Boobaha bantu boona abaasindagha Luhanga haabwa ekyabaayʼo,
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 nanga musaasa oghu kyakuswekani̱ya kya kukila eki kyabaayʼo, akaba asaaye haa myaka maku̱mi̱ anaa ya bukulu.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Makalekela bati Peetelo na Yohaana, baaghenda hambali baanakyabo bali, baabaghambila byona ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baabaghambiiye.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Obu bahi̱ki̱li̱ja boona baaghu̱u̱ye ebi, baasabila hamui Luhanga bati, “Mukama Wamaani̱ oghu okahanga eghulu na nsi, nanja, na byona ebilimu,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 uwe oghu okabu̱gha nookoleesi̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kukwama mu mu̱heeleli̱ya waawe, taata waatu Dhau̱dhi̱, ku̱bu̱gha ati,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bakama baa munsi beeteekani̱i̱je kulwana,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Majima kuwo, Helude, Ponti̱yo Pilaato, Banamahanga na Banai̱saaleeli̱, bakagumbaana mu kibugha kini kuhakani̱ya mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu, oghu waaseesi̱yʼo mafu̱ta.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Baakola kyonini eki uwe mu magheji na bu̱toki̱ bwawe waasangu̱u̱we otu̱u̱yemu kubʼo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nahabweki Mukama, olole ngoku bakwete kutwobahi̱i̱li̱li̱ya. Ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe maani̱ ghaa kulangilila kighambo kyawe tutoobahi̱ye.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Wooleke bantu bu̱toki̱ bwawe, niikuwo tugubhe ku̱ki̱li̱ya balwaye kandi kukola byakuswekani̱ya haabwa bu̱toki̱ bwa mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Obu baamali̱ye kusaba, numba eghi baabaaghamu yaadhinga-dhinga. Boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi beeyongela kulangilila kighambo kya Luhanga batoobahi̱ye.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona bakaba bali mu bumui, taaliyo nʼomui oghu aaghilagha ati bintu ebi ali nabiyo mbiye enkaha, bhaatu bu̱li̱ muntu aatambulanagha na muunakiye aka akali nako.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Bakwenda aba baahaagha buukai̱so bwamaani̱ bwa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Mukama Yesu. Kandi Luhanga aabaghililagha ngughuma boona.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nanga taaliyo nʼomui oghu aabuluwagha kantu koona. Abaabaagha na bibanja kedha manumba baabi̱ghu̱li̱yagha. Sente esyalu̱ghaghamu
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 basileetela bakwenda, basitambu̱li̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo kusighikila mu byetaagho byabo.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Kyakulolelʼo, hakaba haliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja omui li̱i̱na liye Yojeefu̱. Akaba ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, bamubyaliiye mu ehanga lya Ki̱pu̱lo, oghu bakwenda baali balu̱ki̱ye kibbaako Balanaba (ekikumani̱i̱si̱ya “Oghu akwekambi̱i̱si̱yagha baanakiye”).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Aaghu̱li̱ya musili ghuwe, sente esyalu̱ghi̱yemu syona, aasileetela bakwenda kusitambu̱li̱ya abali na byetaagho.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.