Atos 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu Peetelo na Yohaana baanabu̱ghi̱lagha bantu aba, bahongi̱, mukulu wa baasilikale abalindagha Numba ya Luhanga, na bamui mu Basadukaayo, baaki̱dhʼo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Baasaaliluwa nanga bakwenda aba beegheesi̱yagha kandi baalangilila ku̱hu̱mbu̱u̱ka okuli mu Yesu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Du̱mbi̱ baakwata Peetelo na Yohaana. Bhaatu ngoku bwali ni bwahi̱ki̱ye lwagholo, baabata mu nkomo, baalinda bwile kukiya.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ti̱ bantu bakani̱ye abaaghu̱u̱ye ebi Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha baahi̱ki̱li̱ja Yesu. Muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghwaba haai basaasa nku̱mi̱ etaano.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, beebembeli̱, bengei̱, hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baaba na Lukulato Lukulu mu Yelusaalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anansi, mukulu wa bahongi̱ boona, Kayaafa, Yohaana, Alekijanda na bantu banji nganda sya Anansi oghu, boona bakaba bali mu Lukulato olu.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Niibuwo baaleeti̱yemu Peetelo na Yohaana, baabeemi̱li̱li̱ya haagati yabo, baababu̱u̱li̱ya bati, “Mulema oghu mwamu̱ki̱li̱i̱ye mu̱ti̱ya? Kandi ni ani̱ aabahaaye bu̱toki̱ obu?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Peetelo aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghila ati, “Enu̱we beebembeli̱ na bengei̱,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 mukaakuba ni̱mu̱tu̱bu̱u̱li̱ya obwalo haabwa kintu kisemeeye eki twakoleeye mulema oni kandi nimubbala kumanya ngoku aaki̱li̱ye,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 muleke nkighambile enu̱we na bantu baa I̱saaleeli̱ boona. Musaasa oni aamiliiye hani endindi akiliiye kimui haabwa bu̱toki̱ bwa Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱. Mukamubamba haa musalaba aaku̱wa, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mu̱bu̱ghi̱yʼo biti, niiye
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kutujuna, nanga taaliyo li̱i̱na linji munsi yoona alyaheebeeu̱we bantu elikugubha kutujuna.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaboone ngoku Peetelo na Yohaana bakwete ku̱bu̱gha batoobahi̱ye, ti̱ baabona bali bantu baa bu̱li̱ kilo kandi batasomi̱ye, baasweka, baamanya ngoku basaasa aba baakalagha na Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Bhaatu haabwa kubona musaasa oghu baaki̱li̱i̱ye aamiliiye nabo, baasaaghuwa kubahakani̱ya.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Baamemba aba baatwesi̱ya Peetelo na Yohaana mu Lukulato olu, baahanuula bati,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Basaasa aba tubakole ki? Nanga baakoli̱ye kyakuswekani̱ya, ti̱ bu̱li̱ muntu oghu ali mu Yelusaalemu akimani̱ye kandi tatukugubha kuhakana tuti takyabaayʼo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Bhaatu kutanga makulu ghʼeki baakoli̱ye eki kumalakaka mu bantu boona, oleke tubatangile kimui tuti batatodha kwegheesi̱ya muntu nʼomui mbabu̱ghʼo Yesu.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba Peetelo na Yohaana kutodha kutaahamu. Baabatangila kimui bati, “Mutatodha ku̱bu̱gha kedha kwegheesi̱ya kintu kyona ekikwetʼo Yesu.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Bhaatu Peetelo na Yohaana baabakuukamu bati, “Naanu mu̱tu̱wemu, buuye ki̱hi̱ki̱ye etu̱we ku̱hu̱ti̱ya enu̱we mu ki̱i̱kalo kya ku̱hu̱ti̱ya Luhanga?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Tatukugubha kuleka ku̱bu̱gha ebi twaboone nʼebi twaghu̱u̱ye.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Obu abaabaagha mu Lukulato baamali̱ye kuboobahi̱i̱li̱li̱ya, baabalekela haabwa kubuluwa ekyanguleka mbabafubila. Boobaha bantu boona abaasindagha Luhanga haabwa ekyabaayʼo,
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 nanga musaasa oghu kyakuswekani̱ya kya kukila eki kyabaayʼo, akaba asaaye haa myaka maku̱mi̱ anaa ya bukulu.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Makalekela bati Peetelo na Yohaana, baaghenda hambali baanakyabo bali, baabaghambila byona ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baabaghambiiye.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Obu bahi̱ki̱li̱ja boona baaghu̱u̱ye ebi, baasabila hamui Luhanga bati, “Mukama Wamaani̱ oghu okahanga eghulu na nsi, nanja, na byona ebilimu,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 uwe oghu okabu̱gha nookoleesi̱ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kukwama mu mu̱heeleli̱ya waawe, taata waatu Dhau̱dhi̱, ku̱bu̱gha ati,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Bakama baa munsi beeteekani̱i̱je kulwana,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Majima kuwo, Helude, Ponti̱yo Pilaato, Banamahanga na Banai̱saaleeli̱, bakagumbaana mu kibugha kini kuhakani̱ya mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu, oghu waaseesi̱yʼo mafu̱ta.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Baakola kyonini eki uwe mu magheji na bu̱toki̱ bwawe waasangu̱u̱we otu̱u̱yemu kubʼo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nahabweki Mukama, olole ngoku bakwete kutwobahi̱i̱li̱li̱ya. Ohe etu̱we baheeleli̱ya baawe maani̱ ghaa kulangilila kighambo kyawe tutoobahi̱ye.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Wooleke bantu bu̱toki̱ bwawe, niikuwo tugubhe ku̱ki̱li̱ya balwaye kandi kukola byakuswekani̱ya haabwa bu̱toki̱ bwa mu̱heeleli̱ya waawe ahi̱ki̱li̱i̱ye Yesu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Obu baamali̱ye kusaba, numba eghi baabaaghamu yaadhinga-dhinga. Boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi beeyongela kulangilila kighambo kya Luhanga batoobahi̱ye.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona bakaba bali mu bumui, taaliyo nʼomui oghu aaghilagha ati bintu ebi ali nabiyo mbiye enkaha, bhaatu bu̱li̱ muntu aatambulanagha na muunakiye aka akali nako.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Bakwenda aba baahaagha buukai̱so bwamaani̱ bwa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Mukama Yesu. Kandi Luhanga aabaghililagha ngughuma boona.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Nanga taaliyo nʼomui oghu aabuluwagha kantu koona. Abaabaagha na bibanja kedha manumba baabi̱ghu̱li̱yagha. Sente esyalu̱ghaghamu
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 basileetela bakwenda, basitambu̱li̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo kusighikila mu byetaagho byabo.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Kyakulolelʼo, hakaba haliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja omui li̱i̱na liye Yojeefu̱. Akaba ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, bamubyaliiye mu ehanga lya Ki̱pu̱lo, oghu bakwenda baali balu̱ki̱ye kibbaako Balanaba (ekikumani̱i̱si̱ya “Oghu akwekambi̱i̱si̱yagha baanakiye”).
36 — ausente —
37 Aaghu̱li̱ya musili ghuwe, sente esyalu̱ghi̱yemu syona, aasileetela bakwenda kusitambu̱li̱ya abali na byetaagho.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.