Atos 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Kilo kimui Peetelo na Yohaana baaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga saaha mwenda sya ntangaali̱, bwile obu bantu baalami̱li̱yaghamu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Baabona baheeki̱ye musaasa oghu akabyaluwa alamaaye mbamutwala hʼelembo, eli bakughilaghamu Elembo Lisemeeye, niikuwo asaba-sabe bantu abaaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Obu aaboone Peetelo na Yohaana bali haai kutaaha, aabasaba ati bamuhe sente.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Baamulola tonono, Peetelo aamughila ati, “Wai̱, otulole!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nahabweki musaasa oghu aabalolela kimui, neeli̱li̱kana ati bakumuha kantu.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Tandi na sente! Bhaatu ndimakuha eki ndi nakiyo. Nkulaghiiye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oomuke, olubhatange.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Aamukwata haa mukono ghwabuliyo, aamu̱u̱mu̱ki̱ya, du̱mbi̱ maghulu ghaa musaasa oghu ghoomiila.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Aamatuka, aamilila, aatandika kulubhatanga. Aaghenda nabo mu Numba ya Luhanga, naalubhatanga, naahalalani̱ya kandi naasinda Luhanga.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bantu boona abaabaaghamu baamubona naalubhatanga kandi naasinda Luhanga.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Obu baamumaniliiye ngu ni mulema oghu aakalagha asitami̱ye hʼElembo Lisemeeye lya Numba ya Luhanga naasaba-saba bantu, boona baaswekela kimui haabwa ekyamubaayo.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Musaasa oghu aadheedheluwa kimui, ti̱ aakala aneeboheleeye Peetelo na Yohaana mu bbalaaji eghi bakughilaghamu Bbalaaji ya Solomooni̱. Bantu boona baali̱gi̱tayo baabagumba, baakala basweki̱ye kubona aki̱li̱ye kandi naahalala.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Obu Peetelo aaboone ki̱bbu̱la kya bantu kyekumani̱i̱ye, aabaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, ekyabaayo musaasa oni kibaswekani̱i̱ye nangaaki? Mutuloleleeye bwaki, ngʼoghu oti maani̱ ghaatu kedha bu̱hi̱ki̱li̱i̱le bwatu niibiyo byaleki̱ye twaki̱li̱ya musaasa oni?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, niiye aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu̱heeleli̱ya wee Yesu, oghu mwahaayeyo muti bamwite kandi mwamwehighaana mu maaso ghaa Pilaato nankabha naabbalagha kumulekela.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mukabhenga Alukwela kandi Ahi̱ki̱li̱i̱ye, mwasaba kubalekeelela mu̱ji̱ndi̱.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mukaleka baata oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la. Eki niikiyo tukwete kuheela buukai̱so.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Musaasa muboone kandi mumani̱ye oni, bu̱toki̱ bwa Yesu bwonkaha niibuwo bwaleki̱ye aakila. Kandi haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, niikiyo kyaleki̱ye musaasa oni aakilila kimui ngoku enu̱we boona mumuboone.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nahabweki baana baamaaha, haabwa kutamanya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to niikiyo kyaleki̱ye enu̱we na beebembeli̱ baanu mwamuhaayo kumwita.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Bhaatu Luhanga akaba naalangi̱ye hambele obu aatu̱mi̱ye balangi̱ be kulanga bati Ki̱li̱si̱to akwisa kubona-bona kandi ku̱ku̱wa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nahabweki mwekuukemu, mukuukʼo Luhanga, niikuwo abaghanile bibhi byanu,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 niikuwo bwile bwanu bwa kutunga maani̱ bugubhe ku̱lu̱gha ewaa Mukama kandi abatumile Ki̱li̱si̱to oghu aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati akubaasamu. Oghu niiye Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Bhaatu akulaghiluwa ku̱du̱bha kuukala mu eghulu ku̱hi̱ki̱ya Luhanga akoli̱ye bintu byona buhyaka ngoku aatu̱mi̱ye balangi̱ be baa hambele bahi̱ki̱li̱i̱ye kulanga.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nanga Musa akaghila ati, ‘Mukama Luhanga waanu akubatumila mulangi̱ ngʼanje ku̱lu̱gha mu bantu baanu kandi muli na ku̱mu̱u̱ghu̱wa mu byona ebi akukughambila.’
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ti̱, ‘Weena oghu ataaku̱tegheeleli̱ya mulangi̱ oghu, Luhanga alamuuyagha mu bantu be kandi ahwelekeelelaghe.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Balangi̱ boona abaabaagha na butumuwa bwa Luhanga, otaayemu Samwi̱li̱ hamui nʼabaasi̱ye haanu̱ma yee, bakalanga dhee bintu ebikwete kubʼo bini.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Majima ni̱i̱nu̱we aba Luhanga aaghambiiye balangi̱ be ku̱bu̱ghʼo. Kandi muli mu ndaghaano eghi aakoleeye baataata baanu, naaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, ‘Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela nganda sya munsi yoona mu̱gi̱sa!’ ”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Peetelo aatodha aabaghila ati, “Luhanga atakahaaye bantu banji boona mu̱gi̱sa, enu̱we Bayu̱daaya ni̱i̱nu̱we aadu̱bhi̱ye kutumila mu̱heeleli̱ya wee, niikuwo abahe mu̱gi̱sa kubakoonela kwekuukamu bibhi byanu.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.