Atos 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Kilo kimui Peetelo na Yohaana baaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga saaha mwenda sya ntangaali̱, bwile obu bantu baalami̱li̱yaghamu.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Baabona baheeki̱ye musaasa oghu akabyaluwa alamaaye mbamutwala hʼelembo, eli bakughilaghamu Elembo Lisemeeye, niikuwo asaba-sabe bantu abaaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Obu aaboone Peetelo na Yohaana bali haai kutaaha, aabasaba ati bamuhe sente.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Baamulola tonono, Peetelo aamughila ati, “Wai̱, otulole!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Nahabweki musaasa oghu aabalolela kimui, neeli̱li̱kana ati bakumuha kantu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Tandi na sente! Bhaatu ndimakuha eki ndi nakiyo. Nkulaghiiye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oomuke, olubhatange.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Aamukwata haa mukono ghwabuliyo, aamu̱u̱mu̱ki̱ya, du̱mbi̱ maghulu ghaa musaasa oghu ghoomiila.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Aamatuka, aamilila, aatandika kulubhatanga. Aaghenda nabo mu Numba ya Luhanga, naalubhatanga, naahalalani̱ya kandi naasinda Luhanga.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bantu boona abaabaaghamu baamubona naalubhatanga kandi naasinda Luhanga.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Obu baamumaniliiye ngu ni mulema oghu aakalagha asitami̱ye hʼElembo Lisemeeye lya Numba ya Luhanga naasaba-saba bantu, boona baaswekela kimui haabwa ekyamubaayo.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Musaasa oghu aadheedheluwa kimui, ti̱ aakala aneeboheleeye Peetelo na Yohaana mu bbalaaji eghi bakughilaghamu Bbalaaji ya Solomooni̱. Bantu boona baali̱gi̱tayo baabagumba, baakala basweki̱ye kubona aki̱li̱ye kandi naahalala.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Obu Peetelo aaboone ki̱bbu̱la kya bantu kyekumani̱i̱ye, aabaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, ekyabaayo musaasa oni kibaswekani̱i̱ye nangaaki? Mutuloleleeye bwaki, ngʼoghu oti maani̱ ghaatu kedha bu̱hi̱ki̱li̱i̱le bwatu niibiyo byaleki̱ye twaki̱li̱ya musaasa oni?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, niiye aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu̱heeleli̱ya wee Yesu, oghu mwahaayeyo muti bamwite kandi mwamwehighaana mu maaso ghaa Pilaato nankabha naabbalagha kumulekela.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mukabhenga Alukwela kandi Ahi̱ki̱li̱i̱ye, mwasaba kubalekeelela mu̱ji̱ndi̱.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Mukaleka baata oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la. Eki niikiyo tukwete kuheela buukai̱so.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Musaasa muboone kandi mumani̱ye oni, bu̱toki̱ bwa Yesu bwonkaha niibuwo bwaleki̱ye aakila. Kandi haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, niikiyo kyaleki̱ye musaasa oni aakilila kimui ngoku enu̱we boona mumuboone.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Nahabweki baana baamaaha, haabwa kutamanya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to niikiyo kyaleki̱ye enu̱we na beebembeli̱ baanu mwamuhaayo kumwita.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Bhaatu Luhanga akaba naalangi̱ye hambele obu aatu̱mi̱ye balangi̱ be kulanga bati Ki̱li̱si̱to akwisa kubona-bona kandi ku̱ku̱wa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Nahabweki mwekuukemu, mukuukʼo Luhanga, niikuwo abaghanile bibhi byanu,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 niikuwo bwile bwanu bwa kutunga maani̱ bugubhe ku̱lu̱gha ewaa Mukama kandi abatumile Ki̱li̱si̱to oghu aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati akubaasamu. Oghu niiye Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Bhaatu akulaghiluwa ku̱du̱bha kuukala mu eghulu ku̱hi̱ki̱ya Luhanga akoli̱ye bintu byona buhyaka ngoku aatu̱mi̱ye balangi̱ be baa hambele bahi̱ki̱li̱i̱ye kulanga.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Nanga Musa akaghila ati, ‘Mukama Luhanga waanu akubatumila mulangi̱ ngʼanje ku̱lu̱gha mu bantu baanu kandi muli na ku̱mu̱u̱ghu̱wa mu byona ebi akukughambila.’
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ti̱, ‘Weena oghu ataaku̱tegheeleli̱ya mulangi̱ oghu, Luhanga alamuuyagha mu bantu be kandi ahwelekeelelaghe.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Balangi̱ boona abaabaagha na butumuwa bwa Luhanga, otaayemu Samwi̱li̱ hamui nʼabaasi̱ye haanu̱ma yee, bakalanga dhee bintu ebikwete kubʼo bini.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Majima ni̱i̱nu̱we aba Luhanga aaghambiiye balangi̱ be ku̱bu̱ghʼo. Kandi muli mu ndaghaano eghi aakoleeye baataata baanu, naaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, ‘Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela nganda sya munsi yoona mu̱gi̱sa!’ ”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Peetelo aatodha aabaghila ati, “Luhanga atakahaaye bantu banji boona mu̱gi̱sa, enu̱we Bayu̱daaya ni̱i̱nu̱we aadu̱bhi̱ye kutumila mu̱heeleli̱ya wee, niikuwo abahe mu̱gi̱sa kubakoonela kwekuukamu bibhi byanu.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.