Atos 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kilo kimui Peetelo na Yohaana baaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga saaha mwenda sya ntangaali̱, bwile obu bantu baalami̱li̱yaghamu.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Baabona baheeki̱ye musaasa oghu akabyaluwa alamaaye mbamutwala hʼelembo, eli bakughilaghamu Elembo Lisemeeye, niikuwo asaba-sabe bantu abaaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Obu aaboone Peetelo na Yohaana bali haai kutaaha, aabasaba ati bamuhe sente.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Baamulola tonono, Peetelo aamughila ati, “Wai̱, otulole!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nahabweki musaasa oghu aabalolela kimui, neeli̱li̱kana ati bakumuha kantu.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Tandi na sente! Bhaatu ndimakuha eki ndi nakiyo. Nkulaghiiye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oomuke, olubhatange.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Aamukwata haa mukono ghwabuliyo, aamu̱u̱mu̱ki̱ya, du̱mbi̱ maghulu ghaa musaasa oghu ghoomiila.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Aamatuka, aamilila, aatandika kulubhatanga. Aaghenda nabo mu Numba ya Luhanga, naalubhatanga, naahalalani̱ya kandi naasinda Luhanga.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bantu boona abaabaaghamu baamubona naalubhatanga kandi naasinda Luhanga.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Obu baamumaniliiye ngu ni mulema oghu aakalagha asitami̱ye hʼElembo Lisemeeye lya Numba ya Luhanga naasaba-saba bantu, boona baaswekela kimui haabwa ekyamubaayo.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Musaasa oghu aadheedheluwa kimui, ti̱ aakala aneeboheleeye Peetelo na Yohaana mu bbalaaji eghi bakughilaghamu Bbalaaji ya Solomooni̱. Bantu boona baali̱gi̱tayo baabagumba, baakala basweki̱ye kubona aki̱li̱ye kandi naahalala.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Obu Peetelo aaboone ki̱bbu̱la kya bantu kyekumani̱i̱ye, aabaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, ekyabaayo musaasa oni kibaswekani̱i̱ye nangaaki? Mutuloleleeye bwaki, ngʼoghu oti maani̱ ghaatu kedha bu̱hi̱ki̱li̱i̱le bwatu niibiyo byaleki̱ye twaki̱li̱ya musaasa oni?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, niiye aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu̱heeleli̱ya wee Yesu, oghu mwahaayeyo muti bamwite kandi mwamwehighaana mu maaso ghaa Pilaato nankabha naabbalagha kumulekela.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mukabhenga Alukwela kandi Ahi̱ki̱li̱i̱ye, mwasaba kubalekeelela mu̱ji̱ndi̱.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Mukaleka baata oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la. Eki niikiyo tukwete kuheela buukai̱so.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Musaasa muboone kandi mumani̱ye oni, bu̱toki̱ bwa Yesu bwonkaha niibuwo bwaleki̱ye aakila. Kandi haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, niikiyo kyaleki̱ye musaasa oni aakilila kimui ngoku enu̱we boona mumuboone.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nahabweki baana baamaaha, haabwa kutamanya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to niikiyo kyaleki̱ye enu̱we na beebembeli̱ baanu mwamuhaayo kumwita.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Bhaatu Luhanga akaba naalangi̱ye hambele obu aatu̱mi̱ye balangi̱ be kulanga bati Ki̱li̱si̱to akwisa kubona-bona kandi ku̱ku̱wa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Nahabweki mwekuukemu, mukuukʼo Luhanga, niikuwo abaghanile bibhi byanu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 niikuwo bwile bwanu bwa kutunga maani̱ bugubhe ku̱lu̱gha ewaa Mukama kandi abatumile Ki̱li̱si̱to oghu aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati akubaasamu. Oghu niiye Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Bhaatu akulaghiluwa ku̱du̱bha kuukala mu eghulu ku̱hi̱ki̱ya Luhanga akoli̱ye bintu byona buhyaka ngoku aatu̱mi̱ye balangi̱ be baa hambele bahi̱ki̱li̱i̱ye kulanga.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Nanga Musa akaghila ati, ‘Mukama Luhanga waanu akubatumila mulangi̱ ngʼanje ku̱lu̱gha mu bantu baanu kandi muli na ku̱mu̱u̱ghu̱wa mu byona ebi akukughambila.’
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ti̱, ‘Weena oghu ataaku̱tegheeleli̱ya mulangi̱ oghu, Luhanga alamuuyagha mu bantu be kandi ahwelekeelelaghe.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Balangi̱ boona abaabaagha na butumuwa bwa Luhanga, otaayemu Samwi̱li̱ hamui nʼabaasi̱ye haanu̱ma yee, bakalanga dhee bintu ebikwete kubʼo bini.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Majima ni̱i̱nu̱we aba Luhanga aaghambiiye balangi̱ be ku̱bu̱ghʼo. Kandi muli mu ndaghaano eghi aakoleeye baataata baanu, naaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, ‘Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela nganda sya munsi yoona mu̱gi̱sa!’ ”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Peetelo aatodha aabaghila ati, “Luhanga atakahaaye bantu banji boona mu̱gi̱sa, enu̱we Bayu̱daaya ni̱i̱nu̱we aadu̱bhi̱ye kutumila mu̱heeleli̱ya wee, niikuwo abahe mu̱gi̱sa kubakoonela kwekuukamu bibhi byanu.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.