Atos 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kilo kimui Peetelo na Yohaana baaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga saaha mwenda sya ntangaali̱, bwile obu bantu baalami̱li̱yaghamu.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Baabona baheeki̱ye musaasa oghu akabyaluwa alamaaye mbamutwala hʼelembo, eli bakughilaghamu Elembo Lisemeeye, niikuwo asaba-sabe bantu abaaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Obu aaboone Peetelo na Yohaana bali haai kutaaha, aabasaba ati bamuhe sente.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Baamulola tonono, Peetelo aamughila ati, “Wai̱, otulole!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nahabweki musaasa oghu aabalolela kimui, neeli̱li̱kana ati bakumuha kantu.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Tandi na sente! Bhaatu ndimakuha eki ndi nakiyo. Nkulaghiiye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oomuke, olubhatange.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Aamukwata haa mukono ghwabuliyo, aamu̱u̱mu̱ki̱ya, du̱mbi̱ maghulu ghaa musaasa oghu ghoomiila.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Aamatuka, aamilila, aatandika kulubhatanga. Aaghenda nabo mu Numba ya Luhanga, naalubhatanga, naahalalani̱ya kandi naasinda Luhanga.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Bantu boona abaabaaghamu baamubona naalubhatanga kandi naasinda Luhanga.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Obu baamumaniliiye ngu ni mulema oghu aakalagha asitami̱ye hʼElembo Lisemeeye lya Numba ya Luhanga naasaba-saba bantu, boona baaswekela kimui haabwa ekyamubaayo.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Musaasa oghu aadheedheluwa kimui, ti̱ aakala aneeboheleeye Peetelo na Yohaana mu bbalaaji eghi bakughilaghamu Bbalaaji ya Solomooni̱. Bantu boona baali̱gi̱tayo baabagumba, baakala basweki̱ye kubona aki̱li̱ye kandi naahalala.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Obu Peetelo aaboone ki̱bbu̱la kya bantu kyekumani̱i̱ye, aabaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, ekyabaayo musaasa oni kibaswekani̱i̱ye nangaaki? Mutuloleleeye bwaki, ngʼoghu oti maani̱ ghaatu kedha bu̱hi̱ki̱li̱i̱le bwatu niibiyo byaleki̱ye twaki̱li̱ya musaasa oni?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, niiye aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu̱heeleli̱ya wee Yesu, oghu mwahaayeyo muti bamwite kandi mwamwehighaana mu maaso ghaa Pilaato nankabha naabbalagha kumulekela.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mukabhenga Alukwela kandi Ahi̱ki̱li̱i̱ye, mwasaba kubalekeelela mu̱ji̱ndi̱.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Mukaleka baata oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la. Eki niikiyo tukwete kuheela buukai̱so.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Musaasa muboone kandi mumani̱ye oni, bu̱toki̱ bwa Yesu bwonkaha niibuwo bwaleki̱ye aakila. Kandi haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, niikiyo kyaleki̱ye musaasa oni aakilila kimui ngoku enu̱we boona mumuboone.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nahabweki baana baamaaha, haabwa kutamanya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to niikiyo kyaleki̱ye enu̱we na beebembeli̱ baanu mwamuhaayo kumwita.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Bhaatu Luhanga akaba naalangi̱ye hambele obu aatu̱mi̱ye balangi̱ be kulanga bati Ki̱li̱si̱to akwisa kubona-bona kandi ku̱ku̱wa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nahabweki mwekuukemu, mukuukʼo Luhanga, niikuwo abaghanile bibhi byanu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 niikuwo bwile bwanu bwa kutunga maani̱ bugubhe ku̱lu̱gha ewaa Mukama kandi abatumile Ki̱li̱si̱to oghu aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati akubaasamu. Oghu niiye Yesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Bhaatu akulaghiluwa ku̱du̱bha kuukala mu eghulu ku̱hi̱ki̱ya Luhanga akoli̱ye bintu byona buhyaka ngoku aatu̱mi̱ye balangi̱ be baa hambele bahi̱ki̱li̱i̱ye kulanga.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Nanga Musa akaghila ati, ‘Mukama Luhanga waanu akubatumila mulangi̱ ngʼanje ku̱lu̱gha mu bantu baanu kandi muli na ku̱mu̱u̱ghu̱wa mu byona ebi akukughambila.’
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ti̱, ‘Weena oghu ataaku̱tegheeleli̱ya mulangi̱ oghu, Luhanga alamuuyagha mu bantu be kandi ahwelekeelelaghe.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Balangi̱ boona abaabaagha na butumuwa bwa Luhanga, otaayemu Samwi̱li̱ hamui nʼabaasi̱ye haanu̱ma yee, bakalanga dhee bintu ebikwete kubʼo bini.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Majima ni̱i̱nu̱we aba Luhanga aaghambiiye balangi̱ be ku̱bu̱ghʼo. Kandi muli mu ndaghaano eghi aakoleeye baataata baanu, naaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, ‘Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela nganda sya munsi yoona mu̱gi̱sa!’ ”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Peetelo aatodha aabaghila ati, “Luhanga atakahaaye bantu banji boona mu̱gi̱sa, enu̱we Bayu̱daaya ni̱i̱nu̱we aadu̱bhi̱ye kutumila mu̱heeleli̱ya wee, niikuwo abahe mu̱gi̱sa kubakoonela kwekuukamu bibhi byanu.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.