Atos 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Kilo kimui Peetelo na Yohaana baaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga saaha mwenda sya ntangaali̱, bwile obu bantu baalami̱li̱yaghamu.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Baabona baheeki̱ye musaasa oghu akabyaluwa alamaaye mbamutwala hʼelembo, eli bakughilaghamu Elembo Lisemeeye, niikuwo asaba-sabe bantu abaaghendagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Obu aaboone Peetelo na Yohaana bali haai kutaaha, aabasaba ati bamuhe sente.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Baamulola tonono, Peetelo aamughila ati, “Wai̱, otulole!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Nahabweki musaasa oghu aabalolela kimui, neeli̱li̱kana ati bakumuha kantu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Tandi na sente! Bhaatu ndimakuha eki ndi nakiyo. Nkulaghiiye mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oomuke, olubhatange.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Aamukwata haa mukono ghwabuliyo, aamu̱u̱mu̱ki̱ya, du̱mbi̱ maghulu ghaa musaasa oghu ghoomiila.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Aamatuka, aamilila, aatandika kulubhatanga. Aaghenda nabo mu Numba ya Luhanga, naalubhatanga, naahalalani̱ya kandi naasinda Luhanga.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bantu boona abaabaaghamu baamubona naalubhatanga kandi naasinda Luhanga.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Obu baamumaniliiye ngu ni mulema oghu aakalagha asitami̱ye hʼElembo Lisemeeye lya Numba ya Luhanga naasaba-saba bantu, boona baaswekela kimui haabwa ekyamubaayo.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Musaasa oghu aadheedheluwa kimui, ti̱ aakala aneeboheleeye Peetelo na Yohaana mu bbalaaji eghi bakughilaghamu Bbalaaji ya Solomooni̱. Bantu boona baali̱gi̱tayo baabagumba, baakala basweki̱ye kubona aki̱li̱ye kandi naahalala.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Obu Peetelo aaboone ki̱bbu̱la kya bantu kyekumani̱i̱ye, aabaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, ekyabaayo musaasa oni kibaswekani̱i̱ye nangaaki? Mutuloleleeye bwaki, ngʼoghu oti maani̱ ghaatu kedha bu̱hi̱ki̱li̱i̱le bwatu niibiyo byaleki̱ye twaki̱li̱ya musaasa oni?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, niiye aahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa mu̱heeleli̱ya wee Yesu, oghu mwahaayeyo muti bamwite kandi mwamwehighaana mu maaso ghaa Pilaato nankabha naabbalagha kumulekela.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mukabhenga Alukwela kandi Ahi̱ki̱li̱i̱ye, mwasaba kubalekeelela mu̱ji̱ndi̱.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mukaleka baata oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱, bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la. Eki niikiyo tukwete kuheela buukai̱so.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Musaasa muboone kandi mumani̱ye oni, bu̱toki̱ bwa Yesu bwonkaha niibuwo bwaleki̱ye aakila. Kandi haabwatu ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, niikiyo kyaleki̱ye musaasa oni aakilila kimui ngoku enu̱we boona mumuboone.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Nahabweki baana baamaaha, haabwa kutamanya ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to niikiyo kyaleki̱ye enu̱we na beebembeli̱ baanu mwamuhaayo kumwita.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Bhaatu Luhanga akaba naalangi̱ye hambele obu aatu̱mi̱ye balangi̱ be kulanga bati Ki̱li̱si̱to akwisa kubona-bona kandi ku̱ku̱wa.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nahabweki mwekuukemu, mukuukʼo Luhanga, niikuwo abaghanile bibhi byanu,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 niikuwo bwile bwanu bwa kutunga maani̱ bugubhe ku̱lu̱gha ewaa Mukama kandi abatumile Ki̱li̱si̱to oghu aasangu̱u̱we aghi̱li̱ye ati akubaasamu. Oghu niiye Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Bhaatu akulaghiluwa ku̱du̱bha kuukala mu eghulu ku̱hi̱ki̱ya Luhanga akoli̱ye bintu byona buhyaka ngoku aatu̱mi̱ye balangi̱ be baa hambele bahi̱ki̱li̱i̱ye kulanga.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Nanga Musa akaghila ati, ‘Mukama Luhanga waanu akubatumila mulangi̱ ngʼanje ku̱lu̱gha mu bantu baanu kandi muli na ku̱mu̱u̱ghu̱wa mu byona ebi akukughambila.’
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ti̱, ‘Weena oghu ataaku̱tegheeleli̱ya mulangi̱ oghu, Luhanga alamuuyagha mu bantu be kandi ahwelekeelelaghe.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Balangi̱ boona abaabaagha na butumuwa bwa Luhanga, otaayemu Samwi̱li̱ hamui nʼabaasi̱ye haanu̱ma yee, bakalanga dhee bintu ebikwete kubʼo bini.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Majima ni̱i̱nu̱we aba Luhanga aaghambiiye balangi̱ be ku̱bu̱ghʼo. Kandi muli mu ndaghaano eghi aakoleeye baataata baanu, naaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, ‘Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela nganda sya munsi yoona mu̱gi̱sa!’ ”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Peetelo aatodha aabaghila ati, “Luhanga atakahaaye bantu banji boona mu̱gi̱sa, enu̱we Bayu̱daaya ni̱i̱nu̱we aadu̱bhi̱ye kutumila mu̱heeleli̱ya wee, niikuwo abahe mu̱gi̱sa kubakoonela kwekuukamu bibhi byanu.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.