Atos 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu kilo kya Pentekooti̱ kyahi̱ki̱ye, bahi̱ki̱li̱ja boona bakaba beekumaani̱li̱i̱ye mu ki̱i̱kalo kimui.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Du̱mbi̱ ki̱ku̱ku̱mo nga kya mwegha ghwamaani̱ kyalu̱gha mu eghulu, kyasula mu numba eghi baabaaghamu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Baabona bintu bi̱su̱si̱ye nga bilimi bya mulilo; byebaghani̱jamu byaghendʼo bu̱li̱ omui.Kilo kya Pentekooti̱|alt="Pentecost" src="DN00498b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 2:1-4"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Abaabaaghamu boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye du̱mbi̱ baatandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi etali yabo, ngoku Mwoyo oghu aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba haliyo Bayu̱daaya abaalami̱yagha Luhanga bwile bwona, bakaba balu̱ghi̱ye mu mahanga ghaa munsi yoona.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Obu baaghu̱u̱ye ki̱ku̱ku̱mo eki, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyekumaani̱ya. Ti̱ bu̱li̱ muntu aaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa bahi̱ki̱li̱ja aba mbabu̱gha mu̱bu̱ghe ghwʼewaabo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Haabwa kusweka oku, baaghila bati, “Dhaani abakwete ku̱bu̱gha aba boona, tabali Banagalilaaya?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Haabwaki tu̱u̱ghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yʼewaatu?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hani tuliyo abalu̱ghi̱ye mu Paati̱ya, Meedi̱ya, Elaamu, Mesopotami̱ya, Bu̱yu̱daaya, Kapadoki̱ya, Ponto, Asi̱ya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Fi̱li̱gi̱ya, Panfu̱li̱ya, Mi̱si̱li̱, na bi̱twi̱ke bya Li̱bbi̱ya ebilabhaane na Kilene. Tuliyo bi̱bbu̱la bibili bya bantu abalu̱ghi̱ye Looma:
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Bayu̱daaya, na bantu banji abaahindukiiye mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya. Na banji balu̱ghi̱ye Ku̱leete na Buhalabbu. Tubaaghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yaatu bintu byamaani̱ ebi Luhanga aakoli̱ye.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ti̱ abaabaaghʼo boona, baasweka kandi baasobeluwa, mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Kini nkiki bhaawai̱?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bhaatu banji baasekeelela bahi̱ki̱li̱ja aba mbaghila bati, “Batamiiye.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Peetelo aamilila hamui na bakwenda baanakiye eku̱mi̱ nʼomui, aatandika kutebeja ki̱bbu̱la kya bantu eki nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we boona Bayu̱daaya baanakyanje na boona abali mu Yelusaalemu, dhaani mu̱ntegheeleli̱ye bhyani.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti bantu bani batamiiye, bhaatu tabatamiiye bbaa, sinali saaha esatu sya nkyambisi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ebikwete kulehukana bini byona, ni ebi mulangi̱ Yoweeli̱ aalangi̱ye ati,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Luhanga aaghila ati, ‘Mpelo etakahi̱ki̱ye,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Nankabha baheeleli̱ya banje baabukali̱ na baabusaasa,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ndikola byakuswekani̱ya eghulu mu mwanya
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Musana ghulifooka mweli̱ma
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kandi weena oghu alibilikila
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Peetelo aatodha aaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, mu̱ntegheeleli̱ye! Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ akaba ali kuwo muntu oghu Luhanga aatu̱mi̱ye, nanga Luhanga akabooleka bbeni̱-bbeni̱ byakuswekani̱ya na bubonelo ebi aakolagha kukwamila mu Yesu oghu. Naanu boonini bintu ebi mubimani̱ye, nanga byabonekelagha ewaanu hani.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Luhanga akaba naasangu̱u̱we ategheki̱ye hambele ati Yesu bakumuhaayʼo kumwita. Bhaatu musango ghwa kumwita ni ghwanu, nanga mukaaghu̱wana na bantu babhi kumubamba haa musalaba.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, aamuuya mu busaali̱ji̱ obwaleki̱ye aaku̱wa. Lu̱ku̱ talwangu̱gu̱bhi̱ye kuukala lumuboheleeye.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dhau̱dhi̱ akamu̱bu̱ghʼo ati,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nahabweki mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 nanga toolileka mwoyo ghwanje Eku̱li̱mu̱,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Waaleki̱ye naamanya bihanda bya bwomi̱i̱li̱,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Peetelo aaghila ati, “Baana baamaaha, taata waatu Dhau̱dhi̱ teebu̱ghaghʼo nanga akaku̱wa baamujiika, nʼendindi kituulo kiye kili ewaatu hani.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Bhaatu haabwa kuba mulangi̱, aamanya eki Luhanga aalahiiye naalaghaana naye ati alikoma omui mu baasukulu be, kuba mu̱lemi̱ ngoku aabaagha alemi̱ye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dhau̱dhi̱ aamanya kandi aabu̱gha haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Ki̱li̱si̱to ati Luhanga taaleki̱ye Ki̱li̱si̱to wee Eku̱li̱mu̱ mu baku̱wa kandi mu̱ku̱ ghuwe taghwagu̱ndi̱ye.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Etu̱we tuli baakai̱so kubaghambila majima ngu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Yesu oghu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nʼendindi asitami̱ye mu ki̱ti̱i̱ni̱sa haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga. Ese wee Luhanga aamu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kututumila Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Yesu niiye aatuhaaye Mwoyo oghu. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nʼebi muboone bikwete kubʼo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dhau̱dhi̱ taani̱i̱ni̱ye mu eghulu, kusa aaghila ati,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Peetelo aatodha aaghila ati, “Nahabweki enu̱we boona bantu bʼomu I̱saaleeli̱, mukimanyile kimui ngoku Yesu oghu mwabambi̱ye haa musalaba, Luhanga akamufoola Mukama kandi Ki̱li̱si̱to.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Obu baaghu̱u̱ye ebi, mitima yaabasaalila munda. Baabu̱u̱li̱ya Peetelo na bakwenda baanakiye bati, “Baana baamaaha tukole ki?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peetelo aabaghila ati, “Mwekuukemu kandi mubati̱i̱ji̱bu̱we, bu̱li̱ omui mu enu̱we, mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa kughaniluwa bibhi byanu. Mukutunga kisembo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndaghaano eghi ni yaanu na baana baanu kandi na boona abanaseli̱yeyo, aba Mukama waatu Luhanga akubilikila kumwisʼo boona.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Peetelo aatodha aabaghambila bintu binji bikani̱ye. Aabahanuulila ati, “Baana baamaaha mbeesengeleei̱ye, mwejune kifubilo eki Luhanga akuha bantu babhi boona!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ti̱ boona abaasi̱i̱mi̱ye butumuwa obu, baabati̱i̱ji̱buwa. Kandi kilo eki, muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghweyongelʼo haai nga bantu nku̱mi̱ esatu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Bahi̱ki̱li̱ja aba baataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa njegheesi̱ya ya bakwenda, kuukala mu bumui, kusembela kandi kusaba.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Bantu boona baahu̱ti̱yagha Luhanga haabwa byakuswekani̱ya bikani̱ye ebi bakwenda aba baakolagha.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona baakalagha hamui kandi na bintu byabo byona baabitambulana hamui.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Baaghu̱li̱yagha bimui haa bibanja na bintu byabo, sente esi baayaghamu, baasitambulanagha boona, baha bu̱li̱ muntu ngoku aabbalagha.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bakaba bali mu bumui, bu̱li̱ kilo boona baalami̱li̱yagha hamui mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Baasembelagha kandi baaliilagha mu maka ghaa baanakyabo badheedheeu̱we, babhasilaane,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 mbasinda Luhanga bwile bwona. Bantu boona baabeeli̱li̱kanaghʼo ngoku bali balungi. Bu̱li̱ kilo Mukama ongelagha haa muhendo ghwabo, bantu abaajunuwagha.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.