Atos 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Obu kilo kya Pentekooti̱ kyahi̱ki̱ye, bahi̱ki̱li̱ja boona bakaba beekumaani̱li̱i̱ye mu ki̱i̱kalo kimui.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Du̱mbi̱ ki̱ku̱ku̱mo nga kya mwegha ghwamaani̱ kyalu̱gha mu eghulu, kyasula mu numba eghi baabaaghamu.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Baabona bintu bi̱su̱si̱ye nga bilimi bya mulilo; byebaghani̱jamu byaghendʼo bu̱li̱ omui.Kilo kya Pentekooti̱|alt="Pentecost" src="DN00498b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 2:1-4"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Abaabaaghamu boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye du̱mbi̱ baatandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi etali yabo, ngoku Mwoyo oghu aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba haliyo Bayu̱daaya abaalami̱yagha Luhanga bwile bwona, bakaba balu̱ghi̱ye mu mahanga ghaa munsi yoona.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Obu baaghu̱u̱ye ki̱ku̱ku̱mo eki, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyekumaani̱ya. Ti̱ bu̱li̱ muntu aaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa bahi̱ki̱li̱ja aba mbabu̱gha mu̱bu̱ghe ghwʼewaabo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Haabwa kusweka oku, baaghila bati, “Dhaani abakwete ku̱bu̱gha aba boona, tabali Banagalilaaya?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Haabwaki tu̱u̱ghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yʼewaatu?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hani tuliyo abalu̱ghi̱ye mu Paati̱ya, Meedi̱ya, Elaamu, Mesopotami̱ya, Bu̱yu̱daaya, Kapadoki̱ya, Ponto, Asi̱ya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Fi̱li̱gi̱ya, Panfu̱li̱ya, Mi̱si̱li̱, na bi̱twi̱ke bya Li̱bbi̱ya ebilabhaane na Kilene. Tuliyo bi̱bbu̱la bibili bya bantu abalu̱ghi̱ye Looma:
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Bayu̱daaya, na bantu banji abaahindukiiye mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya. Na banji balu̱ghi̱ye Ku̱leete na Buhalabbu. Tubaaghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yaatu bintu byamaani̱ ebi Luhanga aakoli̱ye.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ti̱ abaabaaghʼo boona, baasweka kandi baasobeluwa, mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Kini nkiki bhaawai̱?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bhaatu banji baasekeelela bahi̱ki̱li̱ja aba mbaghila bati, “Batamiiye.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Peetelo aamilila hamui na bakwenda baanakiye eku̱mi̱ nʼomui, aatandika kutebeja ki̱bbu̱la kya bantu eki nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we boona Bayu̱daaya baanakyanje na boona abali mu Yelusaalemu, dhaani mu̱ntegheeleli̱ye bhyani.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti bantu bani batamiiye, bhaatu tabatamiiye bbaa, sinali saaha esatu sya nkyambisi.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ebikwete kulehukana bini byona, ni ebi mulangi̱ Yoweeli̱ aalangi̱ye ati,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Luhanga aaghila ati, ‘Mpelo etakahi̱ki̱ye,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Nankabha baheeleli̱ya banje baabukali̱ na baabusaasa,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ndikola byakuswekani̱ya eghulu mu mwanya
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Musana ghulifooka mweli̱ma
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kandi weena oghu alibilikila
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Peetelo aatodha aaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, mu̱ntegheeleli̱ye! Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ akaba ali kuwo muntu oghu Luhanga aatu̱mi̱ye, nanga Luhanga akabooleka bbeni̱-bbeni̱ byakuswekani̱ya na bubonelo ebi aakolagha kukwamila mu Yesu oghu. Naanu boonini bintu ebi mubimani̱ye, nanga byabonekelagha ewaanu hani.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Luhanga akaba naasangu̱u̱we ategheki̱ye hambele ati Yesu bakumuhaayʼo kumwita. Bhaatu musango ghwa kumwita ni ghwanu, nanga mukaaghu̱wana na bantu babhi kumubamba haa musalaba.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, aamuuya mu busaali̱ji̱ obwaleki̱ye aaku̱wa. Lu̱ku̱ talwangu̱gu̱bhi̱ye kuukala lumuboheleeye.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dhau̱dhi̱ akamu̱bu̱ghʼo ati,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nahabweki mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 nanga toolileka mwoyo ghwanje Eku̱li̱mu̱,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Waaleki̱ye naamanya bihanda bya bwomi̱i̱li̱,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Peetelo aaghila ati, “Baana baamaaha, taata waatu Dhau̱dhi̱ teebu̱ghaghʼo nanga akaku̱wa baamujiika, nʼendindi kituulo kiye kili ewaatu hani.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Bhaatu haabwa kuba mulangi̱, aamanya eki Luhanga aalahiiye naalaghaana naye ati alikoma omui mu baasukulu be, kuba mu̱lemi̱ ngoku aabaagha alemi̱ye.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dhau̱dhi̱ aamanya kandi aabu̱gha haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Ki̱li̱si̱to ati Luhanga taaleki̱ye Ki̱li̱si̱to wee Eku̱li̱mu̱ mu baku̱wa kandi mu̱ku̱ ghuwe taghwagu̱ndi̱ye.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Etu̱we tuli baakai̱so kubaghambila majima ngu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Yesu oghu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Nʼendindi asitami̱ye mu ki̱ti̱i̱ni̱sa haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga. Ese wee Luhanga aamu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kututumila Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Yesu niiye aatuhaaye Mwoyo oghu. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nʼebi muboone bikwete kubʼo.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dhau̱dhi̱ taani̱i̱ni̱ye mu eghulu, kusa aaghila ati,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Peetelo aatodha aaghila ati, “Nahabweki enu̱we boona bantu bʼomu I̱saaleeli̱, mukimanyile kimui ngoku Yesu oghu mwabambi̱ye haa musalaba, Luhanga akamufoola Mukama kandi Ki̱li̱si̱to.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Obu baaghu̱u̱ye ebi, mitima yaabasaalila munda. Baabu̱u̱li̱ya Peetelo na bakwenda baanakiye bati, “Baana baamaaha tukole ki?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peetelo aabaghila ati, “Mwekuukemu kandi mubati̱i̱ji̱bu̱we, bu̱li̱ omui mu enu̱we, mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa kughaniluwa bibhi byanu. Mukutunga kisembo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ndaghaano eghi ni yaanu na baana baanu kandi na boona abanaseli̱yeyo, aba Mukama waatu Luhanga akubilikila kumwisʼo boona.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peetelo aatodha aabaghambila bintu binji bikani̱ye. Aabahanuulila ati, “Baana baamaaha mbeesengeleei̱ye, mwejune kifubilo eki Luhanga akuha bantu babhi boona!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ti̱ boona abaasi̱i̱mi̱ye butumuwa obu, baabati̱i̱ji̱buwa. Kandi kilo eki, muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghweyongelʼo haai nga bantu nku̱mi̱ esatu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bahi̱ki̱li̱ja aba baataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa njegheesi̱ya ya bakwenda, kuukala mu bumui, kusembela kandi kusaba.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bantu boona baahu̱ti̱yagha Luhanga haabwa byakuswekani̱ya bikani̱ye ebi bakwenda aba baakolagha.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona baakalagha hamui kandi na bintu byabo byona baabitambulana hamui.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Baaghu̱li̱yagha bimui haa bibanja na bintu byabo, sente esi baayaghamu, baasitambulanagha boona, baha bu̱li̱ muntu ngoku aabbalagha.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bakaba bali mu bumui, bu̱li̱ kilo boona baalami̱li̱yagha hamui mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Baasembelagha kandi baaliilagha mu maka ghaa baanakyabo badheedheeu̱we, babhasilaane,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 mbasinda Luhanga bwile bwona. Bantu boona baabeeli̱li̱kanaghʼo ngoku bali balungi. Bu̱li̱ kilo Mukama ongelagha haa muhendo ghwabo, bantu abaajunuwagha.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.