Atos 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Obu kilo kya Pentekooti̱ kyahi̱ki̱ye, bahi̱ki̱li̱ja boona bakaba beekumaani̱li̱i̱ye mu ki̱i̱kalo kimui.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Du̱mbi̱ ki̱ku̱ku̱mo nga kya mwegha ghwamaani̱ kyalu̱gha mu eghulu, kyasula mu numba eghi baabaaghamu.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Baabona bintu bi̱su̱si̱ye nga bilimi bya mulilo; byebaghani̱jamu byaghendʼo bu̱li̱ omui.Kilo kya Pentekooti̱|alt="Pentecost" src="DN00498b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 2:1-4"
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Abaabaaghamu boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye du̱mbi̱ baatandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi etali yabo, ngoku Mwoyo oghu aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba haliyo Bayu̱daaya abaalami̱yagha Luhanga bwile bwona, bakaba balu̱ghi̱ye mu mahanga ghaa munsi yoona.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Obu baaghu̱u̱ye ki̱ku̱ku̱mo eki, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyekumaani̱ya. Ti̱ bu̱li̱ muntu aaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa bahi̱ki̱li̱ja aba mbabu̱gha mu̱bu̱ghe ghwʼewaabo.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Haabwa kusweka oku, baaghila bati, “Dhaani abakwete ku̱bu̱gha aba boona, tabali Banagalilaaya?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Haabwaki tu̱u̱ghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yʼewaatu?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Hani tuliyo abalu̱ghi̱ye mu Paati̱ya, Meedi̱ya, Elaamu, Mesopotami̱ya, Bu̱yu̱daaya, Kapadoki̱ya, Ponto, Asi̱ya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Fi̱li̱gi̱ya, Panfu̱li̱ya, Mi̱si̱li̱, na bi̱twi̱ke bya Li̱bbi̱ya ebilabhaane na Kilene. Tuliyo bi̱bbu̱la bibili bya bantu abalu̱ghi̱ye Looma:
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Bayu̱daaya, na bantu banji abaahindukiiye mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya. Na banji balu̱ghi̱ye Ku̱leete na Buhalabbu. Tubaaghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yaatu bintu byamaani̱ ebi Luhanga aakoli̱ye.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ti̱ abaabaaghʼo boona, baasweka kandi baasobeluwa, mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Kini nkiki bhaawai̱?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Bhaatu banji baasekeelela bahi̱ki̱li̱ja aba mbaghila bati, “Batamiiye.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Peetelo aamilila hamui na bakwenda baanakiye eku̱mi̱ nʼomui, aatandika kutebeja ki̱bbu̱la kya bantu eki nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we boona Bayu̱daaya baanakyanje na boona abali mu Yelusaalemu, dhaani mu̱ntegheeleli̱ye bhyani.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti bantu bani batamiiye, bhaatu tabatamiiye bbaa, sinali saaha esatu sya nkyambisi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ebikwete kulehukana bini byona, ni ebi mulangi̱ Yoweeli̱ aalangi̱ye ati,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Luhanga aaghila ati, ‘Mpelo etakahi̱ki̱ye,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Nankabha baheeleli̱ya banje baabukali̱ na baabusaasa,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ndikola byakuswekani̱ya eghulu mu mwanya
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Musana ghulifooka mweli̱ma
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kandi weena oghu alibilikila
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peetelo aatodha aaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, mu̱ntegheeleli̱ye! Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ akaba ali kuwo muntu oghu Luhanga aatu̱mi̱ye, nanga Luhanga akabooleka bbeni̱-bbeni̱ byakuswekani̱ya na bubonelo ebi aakolagha kukwamila mu Yesu oghu. Naanu boonini bintu ebi mubimani̱ye, nanga byabonekelagha ewaanu hani.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Luhanga akaba naasangu̱u̱we ategheki̱ye hambele ati Yesu bakumuhaayʼo kumwita. Bhaatu musango ghwa kumwita ni ghwanu, nanga mukaaghu̱wana na bantu babhi kumubamba haa musalaba.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, aamuuya mu busaali̱ji̱ obwaleki̱ye aaku̱wa. Lu̱ku̱ talwangu̱gu̱bhi̱ye kuukala lumuboheleeye.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dhau̱dhi̱ akamu̱bu̱ghʼo ati,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Nahabweki mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 nanga toolileka mwoyo ghwanje Eku̱li̱mu̱,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Waaleki̱ye naamanya bihanda bya bwomi̱i̱li̱,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peetelo aaghila ati, “Baana baamaaha, taata waatu Dhau̱dhi̱ teebu̱ghaghʼo nanga akaku̱wa baamujiika, nʼendindi kituulo kiye kili ewaatu hani.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Bhaatu haabwa kuba mulangi̱, aamanya eki Luhanga aalahiiye naalaghaana naye ati alikoma omui mu baasukulu be, kuba mu̱lemi̱ ngoku aabaagha alemi̱ye.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Dhau̱dhi̱ aamanya kandi aabu̱gha haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Ki̱li̱si̱to ati Luhanga taaleki̱ye Ki̱li̱si̱to wee Eku̱li̱mu̱ mu baku̱wa kandi mu̱ku̱ ghuwe taghwagu̱ndi̱ye.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Etu̱we tuli baakai̱so kubaghambila majima ngu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Yesu oghu.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nʼendindi asitami̱ye mu ki̱ti̱i̱ni̱sa haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga. Ese wee Luhanga aamu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kututumila Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Yesu niiye aatuhaaye Mwoyo oghu. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nʼebi muboone bikwete kubʼo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dhau̱dhi̱ taani̱i̱ni̱ye mu eghulu, kusa aaghila ati,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Peetelo aatodha aaghila ati, “Nahabweki enu̱we boona bantu bʼomu I̱saaleeli̱, mukimanyile kimui ngoku Yesu oghu mwabambi̱ye haa musalaba, Luhanga akamufoola Mukama kandi Ki̱li̱si̱to.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Obu baaghu̱u̱ye ebi, mitima yaabasaalila munda. Baabu̱u̱li̱ya Peetelo na bakwenda baanakiye bati, “Baana baamaaha tukole ki?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peetelo aabaghila ati, “Mwekuukemu kandi mubati̱i̱ji̱bu̱we, bu̱li̱ omui mu enu̱we, mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa kughaniluwa bibhi byanu. Mukutunga kisembo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndaghaano eghi ni yaanu na baana baanu kandi na boona abanaseli̱yeyo, aba Mukama waatu Luhanga akubilikila kumwisʼo boona.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Peetelo aatodha aabaghambila bintu binji bikani̱ye. Aabahanuulila ati, “Baana baamaaha mbeesengeleei̱ye, mwejune kifubilo eki Luhanga akuha bantu babhi boona!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ti̱ boona abaasi̱i̱mi̱ye butumuwa obu, baabati̱i̱ji̱buwa. Kandi kilo eki, muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghweyongelʼo haai nga bantu nku̱mi̱ esatu.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Bahi̱ki̱li̱ja aba baataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa njegheesi̱ya ya bakwenda, kuukala mu bumui, kusembela kandi kusaba.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bantu boona baahu̱ti̱yagha Luhanga haabwa byakuswekani̱ya bikani̱ye ebi bakwenda aba baakolagha.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona baakalagha hamui kandi na bintu byabo byona baabitambulana hamui.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Baaghu̱li̱yagha bimui haa bibanja na bintu byabo, sente esi baayaghamu, baasitambulanagha boona, baha bu̱li̱ muntu ngoku aabbalagha.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bakaba bali mu bumui, bu̱li̱ kilo boona baalami̱li̱yagha hamui mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Baasembelagha kandi baaliilagha mu maka ghaa baanakyabo badheedheeu̱we, babhasilaane,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 mbasinda Luhanga bwile bwona. Bantu boona baabeeli̱li̱kanaghʼo ngoku bali balungi. Bu̱li̱ kilo Mukama ongelagha haa muhendo ghwabo, bantu abaajunuwagha.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.