Atos 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu kilo kya Pentekooti̱ kyahi̱ki̱ye, bahi̱ki̱li̱ja boona bakaba beekumaani̱li̱i̱ye mu ki̱i̱kalo kimui.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Du̱mbi̱ ki̱ku̱ku̱mo nga kya mwegha ghwamaani̱ kyalu̱gha mu eghulu, kyasula mu numba eghi baabaaghamu.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Baabona bintu bi̱su̱si̱ye nga bilimi bya mulilo; byebaghani̱jamu byaghendʼo bu̱li̱ omui.Kilo kya Pentekooti̱|alt="Pentecost" src="DN00498b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 2:1-4"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Abaabaaghamu boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye du̱mbi̱ baatandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi etali yabo, ngoku Mwoyo oghu aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba haliyo Bayu̱daaya abaalami̱yagha Luhanga bwile bwona, bakaba balu̱ghi̱ye mu mahanga ghaa munsi yoona.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Obu baaghu̱u̱ye ki̱ku̱ku̱mo eki, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyekumaani̱ya. Ti̱ bu̱li̱ muntu aaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa bahi̱ki̱li̱ja aba mbabu̱gha mu̱bu̱ghe ghwʼewaabo.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Haabwa kusweka oku, baaghila bati, “Dhaani abakwete ku̱bu̱gha aba boona, tabali Banagalilaaya?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Haabwaki tu̱u̱ghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yʼewaatu?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Hani tuliyo abalu̱ghi̱ye mu Paati̱ya, Meedi̱ya, Elaamu, Mesopotami̱ya, Bu̱yu̱daaya, Kapadoki̱ya, Ponto, Asi̱ya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fi̱li̱gi̱ya, Panfu̱li̱ya, Mi̱si̱li̱, na bi̱twi̱ke bya Li̱bbi̱ya ebilabhaane na Kilene. Tuliyo bi̱bbu̱la bibili bya bantu abalu̱ghi̱ye Looma:
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Bayu̱daaya, na bantu banji abaahindukiiye mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya. Na banji balu̱ghi̱ye Ku̱leete na Buhalabbu. Tubaaghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yaatu bintu byamaani̱ ebi Luhanga aakoli̱ye.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ti̱ abaabaaghʼo boona, baasweka kandi baasobeluwa, mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Kini nkiki bhaawai̱?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Bhaatu banji baasekeelela bahi̱ki̱li̱ja aba mbaghila bati, “Batamiiye.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Peetelo aamilila hamui na bakwenda baanakiye eku̱mi̱ nʼomui, aatandika kutebeja ki̱bbu̱la kya bantu eki nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we boona Bayu̱daaya baanakyanje na boona abali mu Yelusaalemu, dhaani mu̱ntegheeleli̱ye bhyani.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti bantu bani batamiiye, bhaatu tabatamiiye bbaa, sinali saaha esatu sya nkyambisi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ebikwete kulehukana bini byona, ni ebi mulangi̱ Yoweeli̱ aalangi̱ye ati,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Luhanga aaghila ati, ‘Mpelo etakahi̱ki̱ye,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nankabha baheeleli̱ya banje baabukali̱ na baabusaasa,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ndikola byakuswekani̱ya eghulu mu mwanya
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Musana ghulifooka mweli̱ma
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kandi weena oghu alibilikila
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Peetelo aatodha aaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, mu̱ntegheeleli̱ye! Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ akaba ali kuwo muntu oghu Luhanga aatu̱mi̱ye, nanga Luhanga akabooleka bbeni̱-bbeni̱ byakuswekani̱ya na bubonelo ebi aakolagha kukwamila mu Yesu oghu. Naanu boonini bintu ebi mubimani̱ye, nanga byabonekelagha ewaanu hani.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Luhanga akaba naasangu̱u̱we ategheki̱ye hambele ati Yesu bakumuhaayʼo kumwita. Bhaatu musango ghwa kumwita ni ghwanu, nanga mukaaghu̱wana na bantu babhi kumubamba haa musalaba.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, aamuuya mu busaali̱ji̱ obwaleki̱ye aaku̱wa. Lu̱ku̱ talwangu̱gu̱bhi̱ye kuukala lumuboheleeye.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dhau̱dhi̱ akamu̱bu̱ghʼo ati,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nahabweki mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 nanga toolileka mwoyo ghwanje Eku̱li̱mu̱,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Waaleki̱ye naamanya bihanda bya bwomi̱i̱li̱,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Peetelo aaghila ati, “Baana baamaaha, taata waatu Dhau̱dhi̱ teebu̱ghaghʼo nanga akaku̱wa baamujiika, nʼendindi kituulo kiye kili ewaatu hani.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Bhaatu haabwa kuba mulangi̱, aamanya eki Luhanga aalahiiye naalaghaana naye ati alikoma omui mu baasukulu be, kuba mu̱lemi̱ ngoku aabaagha alemi̱ye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dhau̱dhi̱ aamanya kandi aabu̱gha haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Ki̱li̱si̱to ati Luhanga taaleki̱ye Ki̱li̱si̱to wee Eku̱li̱mu̱ mu baku̱wa kandi mu̱ku̱ ghuwe taghwagu̱ndi̱ye.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Etu̱we tuli baakai̱so kubaghambila majima ngu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Yesu oghu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nʼendindi asitami̱ye mu ki̱ti̱i̱ni̱sa haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga. Ese wee Luhanga aamu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kututumila Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Yesu niiye aatuhaaye Mwoyo oghu. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nʼebi muboone bikwete kubʼo.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dhau̱dhi̱ taani̱i̱ni̱ye mu eghulu, kusa aaghila ati,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Peetelo aatodha aaghila ati, “Nahabweki enu̱we boona bantu bʼomu I̱saaleeli̱, mukimanyile kimui ngoku Yesu oghu mwabambi̱ye haa musalaba, Luhanga akamufoola Mukama kandi Ki̱li̱si̱to.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Obu baaghu̱u̱ye ebi, mitima yaabasaalila munda. Baabu̱u̱li̱ya Peetelo na bakwenda baanakiye bati, “Baana baamaaha tukole ki?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peetelo aabaghila ati, “Mwekuukemu kandi mubati̱i̱ji̱bu̱we, bu̱li̱ omui mu enu̱we, mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa kughaniluwa bibhi byanu. Mukutunga kisembo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ndaghaano eghi ni yaanu na baana baanu kandi na boona abanaseli̱yeyo, aba Mukama waatu Luhanga akubilikila kumwisʼo boona.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Peetelo aatodha aabaghambila bintu binji bikani̱ye. Aabahanuulila ati, “Baana baamaaha mbeesengeleei̱ye, mwejune kifubilo eki Luhanga akuha bantu babhi boona!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ti̱ boona abaasi̱i̱mi̱ye butumuwa obu, baabati̱i̱ji̱buwa. Kandi kilo eki, muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghweyongelʼo haai nga bantu nku̱mi̱ esatu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bahi̱ki̱li̱ja aba baataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa njegheesi̱ya ya bakwenda, kuukala mu bumui, kusembela kandi kusaba.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Bantu boona baahu̱ti̱yagha Luhanga haabwa byakuswekani̱ya bikani̱ye ebi bakwenda aba baakolagha.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona baakalagha hamui kandi na bintu byabo byona baabitambulana hamui.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Baaghu̱li̱yagha bimui haa bibanja na bintu byabo, sente esi baayaghamu, baasitambulanagha boona, baha bu̱li̱ muntu ngoku aabbalagha.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Bakaba bali mu bumui, bu̱li̱ kilo boona baalami̱li̱yagha hamui mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Baasembelagha kandi baaliilagha mu maka ghaa baanakyabo badheedheeu̱we, babhasilaane,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 mbasinda Luhanga bwile bwona. Bantu boona baabeeli̱li̱kanaghʼo ngoku bali balungi. Bu̱li̱ kilo Mukama ongelagha haa muhendo ghwabo, bantu abaajunuwagha.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.