Atos 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obu kilo kya Pentekooti̱ kyahi̱ki̱ye, bahi̱ki̱li̱ja boona bakaba beekumaani̱li̱i̱ye mu ki̱i̱kalo kimui.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Du̱mbi̱ ki̱ku̱ku̱mo nga kya mwegha ghwamaani̱ kyalu̱gha mu eghulu, kyasula mu numba eghi baabaaghamu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Baabona bintu bi̱su̱si̱ye nga bilimi bya mulilo; byebaghani̱jamu byaghendʼo bu̱li̱ omui.Kilo kya Pentekooti̱|alt="Pentecost" src="DN00498b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 2:1-4"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Abaabaaghamu boona baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye du̱mbi̱ baatandika ku̱bu̱gha mu mi̱bu̱ghe eghi etali yabo, ngoku Mwoyo oghu aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Bwile obu mu Yelusaalemu hakaba haliyo Bayu̱daaya abaalami̱yagha Luhanga bwile bwona, bakaba balu̱ghi̱ye mu mahanga ghaa munsi yoona.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Obu baaghu̱u̱ye ki̱ku̱ku̱mo eki, ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kyekumaani̱ya. Ti̱ bu̱li̱ muntu aaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa bahi̱ki̱li̱ja aba mbabu̱gha mu̱bu̱ghe ghwʼewaabo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Haabwa kusweka oku, baaghila bati, “Dhaani abakwete ku̱bu̱gha aba boona, tabali Banagalilaaya?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Haabwaki tu̱u̱ghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yʼewaatu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Hani tuliyo abalu̱ghi̱ye mu Paati̱ya, Meedi̱ya, Elaamu, Mesopotami̱ya, Bu̱yu̱daaya, Kapadoki̱ya, Ponto, Asi̱ya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fi̱li̱gi̱ya, Panfu̱li̱ya, Mi̱si̱li̱, na bi̱twi̱ke bya Li̱bbi̱ya ebilabhaane na Kilene. Tuliyo bi̱bbu̱la bibili bya bantu abalu̱ghi̱ye Looma:
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Bayu̱daaya, na bantu banji abaahindukiiye mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya. Na banji balu̱ghi̱ye Ku̱leete na Buhalabbu. Tubaaghu̱u̱ye mbabu̱gha mu mi̱bu̱ghe yaatu bintu byamaani̱ ebi Luhanga aakoli̱ye.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ti̱ abaabaaghʼo boona, baasweka kandi baasobeluwa, mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Kini nkiki bhaawai̱?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bhaatu banji baasekeelela bahi̱ki̱li̱ja aba mbaghila bati, “Batamiiye.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Peetelo aamilila hamui na bakwenda baanakiye eku̱mi̱ nʼomui, aatandika kutebeja ki̱bbu̱la kya bantu eki nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we boona Bayu̱daaya baanakyanje na boona abali mu Yelusaalemu, dhaani mu̱ntegheeleli̱ye bhyani.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Bamui mu enu̱we mukwete kughila muti bantu bani batamiiye, bhaatu tabatamiiye bbaa, sinali saaha esatu sya nkyambisi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ebikwete kulehukana bini byona, ni ebi mulangi̱ Yoweeli̱ aalangi̱ye ati,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Luhanga aaghila ati, ‘Mpelo etakahi̱ki̱ye,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Nankabha baheeleli̱ya banje baabukali̱ na baabusaasa,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ndikola byakuswekani̱ya eghulu mu mwanya
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Musana ghulifooka mweli̱ma
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Kandi weena oghu alibilikila
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Peetelo aatodha aaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, mu̱ntegheeleli̱ye! Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ akaba ali kuwo muntu oghu Luhanga aatu̱mi̱ye, nanga Luhanga akabooleka bbeni̱-bbeni̱ byakuswekani̱ya na bubonelo ebi aakolagha kukwamila mu Yesu oghu. Naanu boonini bintu ebi mubimani̱ye, nanga byabonekelagha ewaanu hani.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Luhanga akaba naasangu̱u̱we ategheki̱ye hambele ati Yesu bakumuhaayʼo kumwita. Bhaatu musango ghwa kumwita ni ghwanu, nanga mukaaghu̱wana na bantu babhi kumubamba haa musalaba.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la, aamuuya mu busaali̱ji̱ obwaleki̱ye aaku̱wa. Lu̱ku̱ talwangu̱gu̱bhi̱ye kuukala lumuboheleeye.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dhau̱dhi̱ akamu̱bu̱ghʼo ati,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nahabweki mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 nanga toolileka mwoyo ghwanje Eku̱li̱mu̱,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Waaleki̱ye naamanya bihanda bya bwomi̱i̱li̱,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Peetelo aaghila ati, “Baana baamaaha, taata waatu Dhau̱dhi̱ teebu̱ghaghʼo nanga akaku̱wa baamujiika, nʼendindi kituulo kiye kili ewaatu hani.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Bhaatu haabwa kuba mulangi̱, aamanya eki Luhanga aalahiiye naalaghaana naye ati alikoma omui mu baasukulu be, kuba mu̱lemi̱ ngoku aabaagha alemi̱ye.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dhau̱dhi̱ aamanya kandi aabu̱gha haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Ki̱li̱si̱to ati Luhanga taaleki̱ye Ki̱li̱si̱to wee Eku̱li̱mu̱ mu baku̱wa kandi mu̱ku̱ ghuwe taghwagu̱ndi̱ye.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Etu̱we tuli baakai̱so kubaghambila majima ngu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Yesu oghu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nʼendindi asitami̱ye mu ki̱ti̱i̱ni̱sa haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga. Ese wee Luhanga aamu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kututumila Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Yesu niiye aatuhaaye Mwoyo oghu. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye nʼebi muboone bikwete kubʼo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dhau̱dhi̱ taani̱i̱ni̱ye mu eghulu, kusa aaghila ati,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Peetelo aatodha aaghila ati, “Nahabweki enu̱we boona bantu bʼomu I̱saaleeli̱, mukimanyile kimui ngoku Yesu oghu mwabambi̱ye haa musalaba, Luhanga akamufoola Mukama kandi Ki̱li̱si̱to.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Obu baaghu̱u̱ye ebi, mitima yaabasaalila munda. Baabu̱u̱li̱ya Peetelo na bakwenda baanakiye bati, “Baana baamaaha tukole ki?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Peetelo aabaghila ati, “Mwekuukemu kandi mubati̱i̱ji̱bu̱we, bu̱li̱ omui mu enu̱we, mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa kughaniluwa bibhi byanu. Mukutunga kisembo kya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ndaghaano eghi ni yaanu na baana baanu kandi na boona abanaseli̱yeyo, aba Mukama waatu Luhanga akubilikila kumwisʼo boona.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Peetelo aatodha aabaghambila bintu binji bikani̱ye. Aabahanuulila ati, “Baana baamaaha mbeesengeleei̱ye, mwejune kifubilo eki Luhanga akuha bantu babhi boona!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ti̱ boona abaasi̱i̱mi̱ye butumuwa obu, baabati̱i̱ji̱buwa. Kandi kilo eki, muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghweyongelʼo haai nga bantu nku̱mi̱ esatu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Bahi̱ki̱li̱ja aba baataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa njegheesi̱ya ya bakwenda, kuukala mu bumui, kusembela kandi kusaba.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Bantu boona baahu̱ti̱yagha Luhanga haabwa byakuswekani̱ya bikani̱ye ebi bakwenda aba baakolagha.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona baakalagha hamui kandi na bintu byabo byona baabitambulana hamui.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Baaghu̱li̱yagha bimui haa bibanja na bintu byabo, sente esi baayaghamu, baasitambulanagha boona, baha bu̱li̱ muntu ngoku aabbalagha.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bakaba bali mu bumui, bu̱li̱ kilo boona baalami̱li̱yagha hamui mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Baasembelagha kandi baaliilagha mu maka ghaa baanakyabo badheedheeu̱we, babhasilaane,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 mbasinda Luhanga bwile bwona. Bantu boona baabeeli̱li̱kanaghʼo ngoku bali balungi. Bu̱li̱ kilo Mukama ongelagha haa muhendo ghwabo, bantu abaajunuwagha.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.