Atos 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haanu̱ma ya bilo bisatu Fesito abaaye mu̱lemi̱ wa di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya, aaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baaghendi̱ye hambali ali, batandika kunyegheelela Paulo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Bamwesengeleli̱ya bati naabaaye abaghiliiye ngughuma, alaghile baleete Paulo oghu e Yelusaalemu aaniiyo aamutongani̱li̱ya. Nanga bakaba beeteekani̱i̱je kwebi̱si̱i̱li̱la Paulo oghu mu kihanda niikuwo bamwite baasilikale aba batakamu̱ki̱dhi̱i̱ye e Yelusaalemu.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bhaatu Fesito aabakuukamu ati, “Paulo anali mu nkomo e Kai̱saali̱ya kandi ndi haai kukuukayo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Haabwaki buuye mutakoma bamui mu beebembeli̱ baanu tughenda nabo e Kai̱saali̱ya banyegheelela Paulo oghu mu kooti̱ yanje alakaba ali na musango aakoli̱ye.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesito oghu aamala bilo bisaaye wi̱i̱ki̱ emui anali e Yelusaalemu, du̱mbi̱ aakuuka e Kai̱saali̱ya. Kilo ekyalabhi̱yʼo aaghenda mu kooti̱ ku̱tu̱wa misango. Aalaghila baasilikale be kuleetamu Paulo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Makamuki̱dhi̱yamu bati, du̱mbi̱ Bayu̱daaya abalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baatandika kumunyegheelela bati aakoli̱ye misango ekani̱ye eghi ebhiihiiye kimui. Bhaatu baabuluwa buukai̱so bwonini obukwoleka ngoku ebi bakwete ku̱bu̱gha ghali majima.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paulo eehighaana misango eghi yoona naaghila ati, “Tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naakoli̱ye eki bilaghilo byatu Bayu̱daaya bitutangi̱ye. Ti̱ tandi nʼeki naasobeei̱ye ekikwetʼo Numba ya Luhanga. Kandi taaliyo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naabu̱ghi̱yʼo Kai̱saali̱.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Bhaatu haabwa Fesito oghu kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye Bayu̱daaya aba, aaghila Paulo oghu ati, “Osi̱i̱mi̱ye ku̱ku̱ku̱u̱ki̱ya Yelusaalemu aaniiyo naatodha naakutongani̱li̱ya?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paulo aamukuukamu ati, “Bbaa. Ndi hani mu maaso ghaa kooti̱ ya Kai̱saali̱ hambali mbhonganuuwe kuntongani̱li̱ya. Naawe omani̱ye ngoku ntaakoli̱yʼo Bayu̱daaya aba kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ndakaba ntu̱u̱ye kimui mu bilaghilo byatu Bayu̱daaya, kedha nkoli̱ye kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikuleka nompayo mu Bayu̱daaya aba kunjita, tankubhenga bbaa. Bhaatu ebi bakwete kunyegheelela ngoku ghatali majima, taaliyo oghu ali na bu̱toki̱ kuntwala e Yelusaalemu mu bantu aba bbaa. Nkujulila nti muntwale mu kooti̱ ya Kai̱saali̱, aaniiye eenini aatu̱wamu musango ghuni.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Niibuwo Fesito oghu aaghendi̱ye eebu̱u̱li̱yʼo aba aahanuulagha nabo, du̱mbi̱ aakuuka aaghila Paulo oghu ati, “Ngoku waajuliiye oti bakutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bakutwaleyo.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Haanu̱ma ya bilo bikee, Fesito atongani̱i̱ye Paulo, mukama wa Bu̱yu̱daaya Agu̱li̱pa hamui na mukali̱ wee Bbeleni̱ke, baaki̱dha e Kai̱saali̱ya kubungila Fesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Bamali̱ye bilo bikee baki̱dhi̱ye, niibuwo Fesito eebu̱u̱i̱yʼo Agu̱li̱pa oghu haa musango ghwa Paulo. Aamughila ati, “Ndi na munyankomo oghu Fi̱li̱ki̱si̱ aati̱ghi̱ye mu nkomo.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Kandi obu naaghendi̱ye kubunga Yelusaalemu, haliyo bintu ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baamunyegheleeye bati aakoli̱ye. Ti̱ baaneesengeleli̱ya bati mbaheye bamwite.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Niibuwo naabaghi̱li̱ye nti bilaghilo byatu Balooma tabi̱ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuhaayo muntu mu bamunyegheleeye, tutakadhu̱bhi̱ye tubatongani̱ya bombi ku̱u̱ghu̱wa ngoku kinyegheeleluwa akwetonganʼo.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ti̱ obu abamunyegheleeye baasi̱ye hani tanalindiliiye bbaa, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo naasitami̱ya kooti̱ naalaghila nti baleetemu Paulo oghu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Naabamunyegheleeye nabo baasamu dhee. Si̱ye neeli̱li̱kanagha nti bakumunyegheelelʼo misango yamaani̱-maani̱, bhaatu bbaa!
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kusa obu baabu̱ghi̱ye naabona mpaka syabo sikwetʼo di̱i̱ni̱ yabo ya Ki̱yu̱daaya kandi na musaasa oghu bakughilaghamu Yesu oghu akaku̱wa, bhaatu oghu Paulo oghu akughilagha ati ni mwomi̱i̱li̱.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Obu naaghu̱u̱ye ebi naasobeluwa ngoku nkweyongela ku̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya majima ghaa musango oghu. Niibuwo naabu̱u̱i̱ye Paulo oghu akaakuba asi̱i̱mi̱ye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya e Yelusaalemu hambali Bayu̱daaya boona bali aaniiyo naatodha naamutongani̱li̱ya.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Bhaatu aajulila ati bamutwale ewaa Kai̱saali̱ aaniiye aatu̱wamu musango oghu. Niibuwo naalaghiiye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya mu nkomo, ku̱hi̱ki̱ya ncuuyemu nti bamutwale ewaa Kai̱saali̱.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mukama Agu̱li̱pa aaghila Fesito oghu ati, “Nguli wansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye, nanje dhee nangubbali̱ye ni̱i̱ghu̱wa ebi musaasa oghu aku̱bu̱ghagha.” Fesito aamukuukamu ati, “Munkiya oku̱mu̱u̱ghu̱wa.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kilo ekyalabhi̱yʼo, Agu̱li̱pa aalu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukama, na mukali̱ wee Bbeleni̱ke aalu̱wala ngoye siye sya bukamaakali̱, baaghenda mu kisiika hambali kooti̱ yaasitamagha. Na mukulu wa baasilikale lu̱ku̱mi̱ baa Looma, na bantu banji aba bahu̱ti̱i̱ye mu tau̱ni̱ eghi nabo baaghendayo dhee. Niibuwo Mu̱lemi̱ Fesito aalaghiiye baasilikale be kuleeta Paulo mu kooti̱ omu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Obu baamutaahi̱i̱yemu, Fesito aaghila ati, “Mukama Agu̱li̱pa naanu enu̱we boona abeekumaani̱li̱i̱ye hani endindi, musaasa oghu muboone oghu niiye Bayu̱daaya boona abali mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya eni nʼomu kibugha kya Yelusaalemu bansabi̱ye mbagolela kimui bati mbaheye bamwite.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Bhaatu obu naamu̱bu̱u̱li̱li̱i̱ye tanaboone ali na musango oghwanguleka ndaghila nti bamwite. Ti̱ ngoku aajuliiye ati musango ghuwe ngutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bamutwaleyo.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bhaatu tandi na musango ghwonini oghu nkuhandiikila mu̱lemi̱ mukulu wanje nti Paulo oghu aakoli̱ye. Nahabweki naamu̱leeti̱ye mu maaso ghaanu kandi kukila munu mu maaso ghaawe Mukama Agu̱li̱pa, niikuwo haanu̱ma yaawe ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, ntunge eki ndahandiika.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nanga taki̱hi̱ki̱ye si̱ye kumala aghatwekela Kai̱saali̱ munyankomo, ntali na musango ghwona oghu nimughambiiye nti muntu oghu aakoli̱ye.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.