Atos 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haanu̱ma ya bilo bisatu Fesito abaaye mu̱lemi̱ wa di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya, aaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baaghendi̱ye hambali ali, batandika kunyegheelela Paulo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Bamwesengeleli̱ya bati naabaaye abaghiliiye ngughuma, alaghile baleete Paulo oghu e Yelusaalemu aaniiyo aamutongani̱li̱ya. Nanga bakaba beeteekani̱i̱je kwebi̱si̱i̱li̱la Paulo oghu mu kihanda niikuwo bamwite baasilikale aba batakamu̱ki̱dhi̱i̱ye e Yelusaalemu.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Bhaatu Fesito aabakuukamu ati, “Paulo anali mu nkomo e Kai̱saali̱ya kandi ndi haai kukuukayo.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Haabwaki buuye mutakoma bamui mu beebembeli̱ baanu tughenda nabo e Kai̱saali̱ya banyegheelela Paulo oghu mu kooti̱ yanje alakaba ali na musango aakoli̱ye.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesito oghu aamala bilo bisaaye wi̱i̱ki̱ emui anali e Yelusaalemu, du̱mbi̱ aakuuka e Kai̱saali̱ya. Kilo ekyalabhi̱yʼo aaghenda mu kooti̱ ku̱tu̱wa misango. Aalaghila baasilikale be kuleetamu Paulo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Makamuki̱dhi̱yamu bati, du̱mbi̱ Bayu̱daaya abalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baatandika kumunyegheelela bati aakoli̱ye misango ekani̱ye eghi ebhiihiiye kimui. Bhaatu baabuluwa buukai̱so bwonini obukwoleka ngoku ebi bakwete ku̱bu̱gha ghali majima.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulo eehighaana misango eghi yoona naaghila ati, “Tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naakoli̱ye eki bilaghilo byatu Bayu̱daaya bitutangi̱ye. Ti̱ tandi nʼeki naasobeei̱ye ekikwetʼo Numba ya Luhanga. Kandi taaliyo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naabu̱ghi̱yʼo Kai̱saali̱.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Bhaatu haabwa Fesito oghu kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye Bayu̱daaya aba, aaghila Paulo oghu ati, “Osi̱i̱mi̱ye ku̱ku̱ku̱u̱ki̱ya Yelusaalemu aaniiyo naatodha naakutongani̱li̱ya?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo aamukuukamu ati, “Bbaa. Ndi hani mu maaso ghaa kooti̱ ya Kai̱saali̱ hambali mbhonganuuwe kuntongani̱li̱ya. Naawe omani̱ye ngoku ntaakoli̱yʼo Bayu̱daaya aba kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ndakaba ntu̱u̱ye kimui mu bilaghilo byatu Bayu̱daaya, kedha nkoli̱ye kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikuleka nompayo mu Bayu̱daaya aba kunjita, tankubhenga bbaa. Bhaatu ebi bakwete kunyegheelela ngoku ghatali majima, taaliyo oghu ali na bu̱toki̱ kuntwala e Yelusaalemu mu bantu aba bbaa. Nkujulila nti muntwale mu kooti̱ ya Kai̱saali̱, aaniiye eenini aatu̱wamu musango ghuni.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Niibuwo Fesito oghu aaghendi̱ye eebu̱u̱li̱yʼo aba aahanuulagha nabo, du̱mbi̱ aakuuka aaghila Paulo oghu ati, “Ngoku waajuliiye oti bakutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bakutwaleyo.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Haanu̱ma ya bilo bikee, Fesito atongani̱i̱ye Paulo, mukama wa Bu̱yu̱daaya Agu̱li̱pa hamui na mukali̱ wee Bbeleni̱ke, baaki̱dha e Kai̱saali̱ya kubungila Fesito.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bamali̱ye bilo bikee baki̱dhi̱ye, niibuwo Fesito eebu̱u̱i̱yʼo Agu̱li̱pa oghu haa musango ghwa Paulo. Aamughila ati, “Ndi na munyankomo oghu Fi̱li̱ki̱si̱ aati̱ghi̱ye mu nkomo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kandi obu naaghendi̱ye kubunga Yelusaalemu, haliyo bintu ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baamunyegheleeye bati aakoli̱ye. Ti̱ baaneesengeleli̱ya bati mbaheye bamwite.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Niibuwo naabaghi̱li̱ye nti bilaghilo byatu Balooma tabi̱ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuhaayo muntu mu bamunyegheleeye, tutakadhu̱bhi̱ye tubatongani̱ya bombi ku̱u̱ghu̱wa ngoku kinyegheeleluwa akwetonganʼo.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ti̱ obu abamunyegheleeye baasi̱ye hani tanalindiliiye bbaa, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo naasitami̱ya kooti̱ naalaghila nti baleetemu Paulo oghu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Naabamunyegheleeye nabo baasamu dhee. Si̱ye neeli̱li̱kanagha nti bakumunyegheelelʼo misango yamaani̱-maani̱, bhaatu bbaa!
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kusa obu baabu̱ghi̱ye naabona mpaka syabo sikwetʼo di̱i̱ni̱ yabo ya Ki̱yu̱daaya kandi na musaasa oghu bakughilaghamu Yesu oghu akaku̱wa, bhaatu oghu Paulo oghu akughilagha ati ni mwomi̱i̱li̱.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Obu naaghu̱u̱ye ebi naasobeluwa ngoku nkweyongela ku̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya majima ghaa musango oghu. Niibuwo naabu̱u̱i̱ye Paulo oghu akaakuba asi̱i̱mi̱ye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya e Yelusaalemu hambali Bayu̱daaya boona bali aaniiyo naatodha naamutongani̱li̱ya.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Bhaatu aajulila ati bamutwale ewaa Kai̱saali̱ aaniiye aatu̱wamu musango oghu. Niibuwo naalaghiiye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya mu nkomo, ku̱hi̱ki̱ya ncuuyemu nti bamutwale ewaa Kai̱saali̱.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Mukama Agu̱li̱pa aaghila Fesito oghu ati, “Nguli wansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye, nanje dhee nangubbali̱ye ni̱i̱ghu̱wa ebi musaasa oghu aku̱bu̱ghagha.” Fesito aamukuukamu ati, “Munkiya oku̱mu̱u̱ghu̱wa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kilo ekyalabhi̱yʼo, Agu̱li̱pa aalu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukama, na mukali̱ wee Bbeleni̱ke aalu̱wala ngoye siye sya bukamaakali̱, baaghenda mu kisiika hambali kooti̱ yaasitamagha. Na mukulu wa baasilikale lu̱ku̱mi̱ baa Looma, na bantu banji aba bahu̱ti̱i̱ye mu tau̱ni̱ eghi nabo baaghendayo dhee. Niibuwo Mu̱lemi̱ Fesito aalaghiiye baasilikale be kuleeta Paulo mu kooti̱ omu.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Obu baamutaahi̱i̱yemu, Fesito aaghila ati, “Mukama Agu̱li̱pa naanu enu̱we boona abeekumaani̱li̱i̱ye hani endindi, musaasa oghu muboone oghu niiye Bayu̱daaya boona abali mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya eni nʼomu kibugha kya Yelusaalemu bansabi̱ye mbagolela kimui bati mbaheye bamwite.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Bhaatu obu naamu̱bu̱u̱li̱li̱i̱ye tanaboone ali na musango oghwanguleka ndaghila nti bamwite. Ti̱ ngoku aajuliiye ati musango ghuwe ngutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bamutwaleyo.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Bhaatu tandi na musango ghwonini oghu nkuhandiikila mu̱lemi̱ mukulu wanje nti Paulo oghu aakoli̱ye. Nahabweki naamu̱leeti̱ye mu maaso ghaanu kandi kukila munu mu maaso ghaawe Mukama Agu̱li̱pa, niikuwo haanu̱ma yaawe ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, ntunge eki ndahandiika.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nanga taki̱hi̱ki̱ye si̱ye kumala aghatwekela Kai̱saali̱ munyankomo, ntali na musango ghwona oghu nimughambiiye nti muntu oghu aakoli̱ye.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.