Atos 25
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Haanu̱ma ya bilo bisatu Fesito abaaye mu̱lemi̱ wa di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya, aaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baaghendi̱ye hambali ali, batandika kunyegheelela Paulo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Bamwesengeleli̱ya bati naabaaye abaghiliiye ngughuma, alaghile baleete Paulo oghu e Yelusaalemu aaniiyo aamutongani̱li̱ya. Nanga bakaba beeteekani̱i̱je kwebi̱si̱i̱li̱la Paulo oghu mu kihanda niikuwo bamwite baasilikale aba batakamu̱ki̱dhi̱i̱ye e Yelusaalemu.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bhaatu Fesito aabakuukamu ati, “Paulo anali mu nkomo e Kai̱saali̱ya kandi ndi haai kukuukayo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Haabwaki buuye mutakoma bamui mu beebembeli̱ baanu tughenda nabo e Kai̱saali̱ya banyegheelela Paulo oghu mu kooti̱ yanje alakaba ali na musango aakoli̱ye.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesito oghu aamala bilo bisaaye wi̱i̱ki̱ emui anali e Yelusaalemu, du̱mbi̱ aakuuka e Kai̱saali̱ya. Kilo ekyalabhi̱yʼo aaghenda mu kooti̱ ku̱tu̱wa misango. Aalaghila baasilikale be kuleetamu Paulo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Makamuki̱dhi̱yamu bati, du̱mbi̱ Bayu̱daaya abalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baatandika kumunyegheelela bati aakoli̱ye misango ekani̱ye eghi ebhiihiiye kimui. Bhaatu baabuluwa buukai̱so bwonini obukwoleka ngoku ebi bakwete ku̱bu̱gha ghali majima.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo eehighaana misango eghi yoona naaghila ati, “Tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naakoli̱ye eki bilaghilo byatu Bayu̱daaya bitutangi̱ye. Ti̱ tandi nʼeki naasobeei̱ye ekikwetʼo Numba ya Luhanga. Kandi taaliyo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naabu̱ghi̱yʼo Kai̱saali̱.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Bhaatu haabwa Fesito oghu kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye Bayu̱daaya aba, aaghila Paulo oghu ati, “Osi̱i̱mi̱ye ku̱ku̱ku̱u̱ki̱ya Yelusaalemu aaniiyo naatodha naakutongani̱li̱ya?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulo aamukuukamu ati, “Bbaa. Ndi hani mu maaso ghaa kooti̱ ya Kai̱saali̱ hambali mbhonganuuwe kuntongani̱li̱ya. Naawe omani̱ye ngoku ntaakoli̱yʼo Bayu̱daaya aba kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ndakaba ntu̱u̱ye kimui mu bilaghilo byatu Bayu̱daaya, kedha nkoli̱ye kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikuleka nompayo mu Bayu̱daaya aba kunjita, tankubhenga bbaa. Bhaatu ebi bakwete kunyegheelela ngoku ghatali majima, taaliyo oghu ali na bu̱toki̱ kuntwala e Yelusaalemu mu bantu aba bbaa. Nkujulila nti muntwale mu kooti̱ ya Kai̱saali̱, aaniiye eenini aatu̱wamu musango ghuni.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Niibuwo Fesito oghu aaghendi̱ye eebu̱u̱li̱yʼo aba aahanuulagha nabo, du̱mbi̱ aakuuka aaghila Paulo oghu ati, “Ngoku waajuliiye oti bakutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bakutwaleyo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Haanu̱ma ya bilo bikee, Fesito atongani̱i̱ye Paulo, mukama wa Bu̱yu̱daaya Agu̱li̱pa hamui na mukali̱ wee Bbeleni̱ke, baaki̱dha e Kai̱saali̱ya kubungila Fesito.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Bamali̱ye bilo bikee baki̱dhi̱ye, niibuwo Fesito eebu̱u̱i̱yʼo Agu̱li̱pa oghu haa musango ghwa Paulo. Aamughila ati, “Ndi na munyankomo oghu Fi̱li̱ki̱si̱ aati̱ghi̱ye mu nkomo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Kandi obu naaghendi̱ye kubunga Yelusaalemu, haliyo bintu ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baamunyegheleeye bati aakoli̱ye. Ti̱ baaneesengeleli̱ya bati mbaheye bamwite.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Niibuwo naabaghi̱li̱ye nti bilaghilo byatu Balooma tabi̱ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuhaayo muntu mu bamunyegheleeye, tutakadhu̱bhi̱ye tubatongani̱ya bombi ku̱u̱ghu̱wa ngoku kinyegheeleluwa akwetonganʼo.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ti̱ obu abamunyegheleeye baasi̱ye hani tanalindiliiye bbaa, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo naasitami̱ya kooti̱ naalaghila nti baleetemu Paulo oghu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Naabamunyegheleeye nabo baasamu dhee. Si̱ye neeli̱li̱kanagha nti bakumunyegheelelʼo misango yamaani̱-maani̱, bhaatu bbaa!
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kusa obu baabu̱ghi̱ye naabona mpaka syabo sikwetʼo di̱i̱ni̱ yabo ya Ki̱yu̱daaya kandi na musaasa oghu bakughilaghamu Yesu oghu akaku̱wa, bhaatu oghu Paulo oghu akughilagha ati ni mwomi̱i̱li̱.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Obu naaghu̱u̱ye ebi naasobeluwa ngoku nkweyongela ku̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya majima ghaa musango oghu. Niibuwo naabu̱u̱i̱ye Paulo oghu akaakuba asi̱i̱mi̱ye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya e Yelusaalemu hambali Bayu̱daaya boona bali aaniiyo naatodha naamutongani̱li̱ya.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Bhaatu aajulila ati bamutwale ewaa Kai̱saali̱ aaniiye aatu̱wamu musango oghu. Niibuwo naalaghiiye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya mu nkomo, ku̱hi̱ki̱ya ncuuyemu nti bamutwale ewaa Kai̱saali̱.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Mukama Agu̱li̱pa aaghila Fesito oghu ati, “Nguli wansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye, nanje dhee nangubbali̱ye ni̱i̱ghu̱wa ebi musaasa oghu aku̱bu̱ghagha.” Fesito aamukuukamu ati, “Munkiya oku̱mu̱u̱ghu̱wa.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kilo ekyalabhi̱yʼo, Agu̱li̱pa aalu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukama, na mukali̱ wee Bbeleni̱ke aalu̱wala ngoye siye sya bukamaakali̱, baaghenda mu kisiika hambali kooti̱ yaasitamagha. Na mukulu wa baasilikale lu̱ku̱mi̱ baa Looma, na bantu banji aba bahu̱ti̱i̱ye mu tau̱ni̱ eghi nabo baaghendayo dhee. Niibuwo Mu̱lemi̱ Fesito aalaghiiye baasilikale be kuleeta Paulo mu kooti̱ omu.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Obu baamutaahi̱i̱yemu, Fesito aaghila ati, “Mukama Agu̱li̱pa naanu enu̱we boona abeekumaani̱li̱i̱ye hani endindi, musaasa oghu muboone oghu niiye Bayu̱daaya boona abali mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya eni nʼomu kibugha kya Yelusaalemu bansabi̱ye mbagolela kimui bati mbaheye bamwite.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Bhaatu obu naamu̱bu̱u̱li̱li̱i̱ye tanaboone ali na musango oghwanguleka ndaghila nti bamwite. Ti̱ ngoku aajuliiye ati musango ghuwe ngutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bamutwaleyo.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Bhaatu tandi na musango ghwonini oghu nkuhandiikila mu̱lemi̱ mukulu wanje nti Paulo oghu aakoli̱ye. Nahabweki naamu̱leeti̱ye mu maaso ghaanu kandi kukila munu mu maaso ghaawe Mukama Agu̱li̱pa, niikuwo haanu̱ma yaawe ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, ntunge eki ndahandiika.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nanga taki̱hi̱ki̱ye si̱ye kumala aghatwekela Kai̱saali̱ munyankomo, ntali na musango ghwona oghu nimughambiiye nti muntu oghu aakoli̱ye.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.