Atos 25
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Haanu̱ma ya bilo bisatu Fesito abaaye mu̱lemi̱ wa di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya, aaghenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baaghendi̱ye hambali ali, batandika kunyegheelela Paulo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Bamwesengeleli̱ya bati naabaaye abaghiliiye ngughuma, alaghile baleete Paulo oghu e Yelusaalemu aaniiyo aamutongani̱li̱ya. Nanga bakaba beeteekani̱i̱je kwebi̱si̱i̱li̱la Paulo oghu mu kihanda niikuwo bamwite baasilikale aba batakamu̱ki̱dhi̱i̱ye e Yelusaalemu.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bhaatu Fesito aabakuukamu ati, “Paulo anali mu nkomo e Kai̱saali̱ya kandi ndi haai kukuukayo.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Haabwaki buuye mutakoma bamui mu beebembeli̱ baanu tughenda nabo e Kai̱saali̱ya banyegheelela Paulo oghu mu kooti̱ yanje alakaba ali na musango aakoli̱ye.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesito oghu aamala bilo bisaaye wi̱i̱ki̱ emui anali e Yelusaalemu, du̱mbi̱ aakuuka e Kai̱saali̱ya. Kilo ekyalabhi̱yʼo aaghenda mu kooti̱ ku̱tu̱wa misango. Aalaghila baasilikale be kuleetamu Paulo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Makamuki̱dhi̱yamu bati, du̱mbi̱ Bayu̱daaya abalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baatandika kumunyegheelela bati aakoli̱ye misango ekani̱ye eghi ebhiihiiye kimui. Bhaatu baabuluwa buukai̱so bwonini obukwoleka ngoku ebi bakwete ku̱bu̱gha ghali majima.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Paulo eehighaana misango eghi yoona naaghila ati, “Tandi na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naakoli̱ye eki bilaghilo byatu Bayu̱daaya bitutangi̱ye. Ti̱ tandi nʼeki naasobeei̱ye ekikwetʼo Numba ya Luhanga. Kandi taaliyo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki naabu̱ghi̱yʼo Kai̱saali̱.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Bhaatu haabwa Fesito oghu kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye Bayu̱daaya aba, aaghila Paulo oghu ati, “Osi̱i̱mi̱ye ku̱ku̱ku̱u̱ki̱ya Yelusaalemu aaniiyo naatodha naakutongani̱li̱ya?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paulo aamukuukamu ati, “Bbaa. Ndi hani mu maaso ghaa kooti̱ ya Kai̱saali̱ hambali mbhonganuuwe kuntongani̱li̱ya. Naawe omani̱ye ngoku ntaakoli̱yʼo Bayu̱daaya aba kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ndakaba ntu̱u̱ye kimui mu bilaghilo byatu Bayu̱daaya, kedha nkoli̱ye kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye ekikuleka nompayo mu Bayu̱daaya aba kunjita, tankubhenga bbaa. Bhaatu ebi bakwete kunyegheelela ngoku ghatali majima, taaliyo oghu ali na bu̱toki̱ kuntwala e Yelusaalemu mu bantu aba bbaa. Nkujulila nti muntwale mu kooti̱ ya Kai̱saali̱, aaniiye eenini aatu̱wamu musango ghuni.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Niibuwo Fesito oghu aaghendi̱ye eebu̱u̱li̱yʼo aba aahanuulagha nabo, du̱mbi̱ aakuuka aaghila Paulo oghu ati, “Ngoku waajuliiye oti bakutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bakutwaleyo.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Haanu̱ma ya bilo bikee, Fesito atongani̱i̱ye Paulo, mukama wa Bu̱yu̱daaya Agu̱li̱pa hamui na mukali̱ wee Bbeleni̱ke, baaki̱dha e Kai̱saali̱ya kubungila Fesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bamali̱ye bilo bikee baki̱dhi̱ye, niibuwo Fesito eebu̱u̱i̱yʼo Agu̱li̱pa oghu haa musango ghwa Paulo. Aamughila ati, “Ndi na munyankomo oghu Fi̱li̱ki̱si̱ aati̱ghi̱ye mu nkomo.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kandi obu naaghendi̱ye kubunga Yelusaalemu, haliyo bintu ebi bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baamunyegheleeye bati aakoli̱ye. Ti̱ baaneesengeleli̱ya bati mbaheye bamwite.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Niibuwo naabaghi̱li̱ye nti bilaghilo byatu Balooma tabi̱ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuhaayo muntu mu bamunyegheleeye, tutakadhu̱bhi̱ye tubatongani̱ya bombi ku̱u̱ghu̱wa ngoku kinyegheeleluwa akwetonganʼo.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ti̱ obu abamunyegheleeye baasi̱ye hani tanalindiliiye bbaa, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo naasitami̱ya kooti̱ naalaghila nti baleetemu Paulo oghu.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Naabamunyegheleeye nabo baasamu dhee. Si̱ye neeli̱li̱kanagha nti bakumunyegheelelʼo misango yamaani̱-maani̱, bhaatu bbaa!
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kusa obu baabu̱ghi̱ye naabona mpaka syabo sikwetʼo di̱i̱ni̱ yabo ya Ki̱yu̱daaya kandi na musaasa oghu bakughilaghamu Yesu oghu akaku̱wa, bhaatu oghu Paulo oghu akughilagha ati ni mwomi̱i̱li̱.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Obu naaghu̱u̱ye ebi naasobeluwa ngoku nkweyongela ku̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya majima ghaa musango oghu. Niibuwo naabu̱u̱i̱ye Paulo oghu akaakuba asi̱i̱mi̱ye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya e Yelusaalemu hambali Bayu̱daaya boona bali aaniiyo naatodha naamutongani̱li̱ya.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Bhaatu aajulila ati bamutwale ewaa Kai̱saali̱ aaniiye aatu̱wamu musango oghu. Niibuwo naalaghiiye ku̱mu̱ku̱u̱ki̱ya mu nkomo, ku̱hi̱ki̱ya ncuuyemu nti bamutwale ewaa Kai̱saali̱.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Mukama Agu̱li̱pa aaghila Fesito oghu ati, “Nguli wansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye, nanje dhee nangubbali̱ye ni̱i̱ghu̱wa ebi musaasa oghu aku̱bu̱ghagha.” Fesito aamukuukamu ati, “Munkiya oku̱mu̱u̱ghu̱wa.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kilo ekyalabhi̱yʼo, Agu̱li̱pa aalu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukama, na mukali̱ wee Bbeleni̱ke aalu̱wala ngoye siye sya bukamaakali̱, baaghenda mu kisiika hambali kooti̱ yaasitamagha. Na mukulu wa baasilikale lu̱ku̱mi̱ baa Looma, na bantu banji aba bahu̱ti̱i̱ye mu tau̱ni̱ eghi nabo baaghendayo dhee. Niibuwo Mu̱lemi̱ Fesito aalaghiiye baasilikale be kuleeta Paulo mu kooti̱ omu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Obu baamutaahi̱i̱yemu, Fesito aaghila ati, “Mukama Agu̱li̱pa naanu enu̱we boona abeekumaani̱li̱i̱ye hani endindi, musaasa oghu muboone oghu niiye Bayu̱daaya boona abali mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya eni nʼomu kibugha kya Yelusaalemu bansabi̱ye mbagolela kimui bati mbaheye bamwite.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Bhaatu obu naamu̱bu̱u̱li̱li̱i̱ye tanaboone ali na musango oghwanguleka ndaghila nti bamwite. Ti̱ ngoku aajuliiye ati musango ghuwe ngutwale ewaa Kai̱saali̱, nkulaghila bamutwaleyo.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bhaatu tandi na musango ghwonini oghu nkuhandiikila mu̱lemi̱ mukulu wanje nti Paulo oghu aakoli̱ye. Nahabweki naamu̱leeti̱ye mu maaso ghaanu kandi kukila munu mu maaso ghaawe Mukama Agu̱li̱pa, niikuwo haanu̱ma yaawe ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, ntunge eki ndahandiika.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nanga taki̱hi̱ki̱ye si̱ye kumala aghatwekela Kai̱saali̱ munyankomo, ntali na musango ghwona oghu nimughambiiye nti muntu oghu aakoli̱ye.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.