Atos 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwile obu bantu baalu̱gha Bu̱yu̱daaya, baaghenda Anti̱yoki̱ya, baatandika kwegheesi̱ya bahi̱ki̱li̱ja bati, “Tamukujunuwa, kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Njegheesi̱ya eghi yaaleeteleja Paulo na Balanaba kuhakanganilana kimui na Bayu̱daaya aba. Bahi̱ki̱li̱ja baakoma Paulo na Balanaba hamui na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo, kughenda Yelusaalemu kusanga-sangaana na bakwenda, hamui na beebembeli̱, ku̱bu̱ghʼo nsonga eghi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Du̱mbi̱ baamu̱ki̱ya kughenda, bahi̱ki̱li̱ja baabalagha. Bhaatu hoona-hoona hambali baakwamilagha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Foni̱ke na ya Samali̱ya baahaagha makulu ngoku batali Bayu̱daaya baafooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu aaghu̱wagha makulu agha adheedheluwa kimui.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Obu baaki̱dhi̱ye mu Yelusaalemu bahi̱ki̱li̱ja, bakwenda kandi na beebembeli̱, baabeebali̱ya kusemeeye. Paulo na Balanaba baaghambila bahi̱ki̱li̱ja aba byona ebi Luhanga aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Niibuwo bamui mu bahi̱ki̱li̱ja, abaabaagha baamemba baa ki̱bbu̱la kya Bafali̱saayo, baaghi̱li̱ye bati, “Bahi̱ki̱li̱ja batali Bayu̱daaya bakulaghiluwa kubasala kandi kukwata bilaghilo bya Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Du̱mbi̱ bakwenda hamui na beebembeli̱ baaba na lukulato kuhanuulʼo nsonga eghi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Haanu̱ma ya kumala bwile bukani̱ye mbanahanuula, niibuwo Peetelo aamiliiye, aabaghila ati, “Baana baamaaha, mumani̱ye bwile busaaye obu ngoku Luhanga aabankomi̱yemu kughenda mu bantu batali Bayu̱daaya kubatebeja Makulu Ghasemeeye, niikuwo bahi̱ki̱li̱je.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ti̱ Luhanga oghu amani̱ye mutima ghwa bu̱li̱ muntu, niiye aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisʼo batali Bayu̱daaya aba, ngoku naatu aatwi̱si̱yʼo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Kandi taasolooye etu̱we Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya, nanga ebo dhee haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, niikiyo kikulekagha eeli̱ya mitima yabo.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mu̱bhengi̱ye batali Bayu̱daaya aba Luhanga aasi̱i̱mi̱ye nangaaki? Kandi mukubbala kubaleeteleja bijibu bya kukwata bilaghilo byatu bya Ki̱yu̱daaya ebyatusaaghi̱ye na baataata baatu kukwata nangaaki?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bhaatu ngoku etu̱we Bayu̱daaya tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha ngu tukujunuwagha haabwa ngughuma sya Mukama Yesu aatughiliiye, niikuwo na batali Bayu̱daaya akubajunagha atiyo dhee haabwa ngughuma siye.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Niibuwo Paulo na Balanaba baatandi̱ki̱ye kubasoboolola ngoku Luhanga aabahaaye bu̱toki̱ bwa kukola byakuswekani̱ya mu bantu batali Bayu̱daaya. Ti̱ abaabaagha mu lukulato olu baakala baholeei̱ye bhi̱i̱, bategheleei̱ye ebi bakwete ku̱bu̱gha.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Obu baamali̱ye ku̱bu̱gha, Yakobbo aaghila ati, “Baana baamaaha dhaani mu̱ntegheeleli̱ye.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Si̱mooni̱ aatusobolooye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma batali Bayu̱daaya aabakomamu abakuba bantu be.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Kandi eki kikaasu̱li̱i̱si̱ya eki hambele balangi̱ baahandi̱i̱ki̱yʼo ngu,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Mu bwile obuliisa
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Niikuwo bantu boona
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Niiye akabu̱gha ebi
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakobbo aatodha aabaghila ati, “Kihanuulo kyanje nkini: Tuleke ku̱tu̱ntu̱li̱ya batali Bayu̱daaya abakwete kwisʼo Luhanga.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kuuyʼo tubahandiikile tuti baleke kukola kedha kuliya ebikutama bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba bakuukalagha nabo; nga kuliya bibembo, bu̱syani̱, kuliya njuba kandi kuliya kisolo eki bantu bani̱ghi̱ye.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nanga bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye, Bayu̱daaya ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi baku̱byegheesi̱yagha mu maatau̱ni̱ ghaabo. Kandi bu̱li̱ kilo kya Sabhato, bakubisomagha mu malami̱li̱yo ghaabo.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Niibuwo bakwenda aba, bakulu baa bahi̱ki̱li̱ja, hamui na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba baacuuyemu kukoma beebembeli̱ babili mu ki̱bbu̱la kyabo. Baakoma Silaasi na Yu̱da Balasaba. Basaasa aba bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona bakaba babahu̱ti̱i̱ye. Baabatuma kuhelekela Paulo na Balanaba mu Anti̱yoki̱ya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Bakwenda na beebembeli̱ aba, baaha Yu̱da na Silaasi bbaluwa kughitwala Anti̱yoki̱ya. Bakaba baghihandi̱i̱ki̱ye bati,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Twaghu̱u̱ye ngu bantu baasi̱ye ewaanu eghi abalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kyatu kya bahi̱ki̱li̱ja kandi ngu niibuwo baabatu̱ntu̱li̱ya bati Luhanga taakubaghanila bibhi byanu kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye. Bantu aba taani̱i̱tu̱we twabatu̱mi̱ye bbaa!
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nahabweki twabaaye na lukulato, twacuwamu kwekomamu bantu babili kwisa ewaanu eghi. Bakwisa na baabhootu̱ syatu Balanaba na Paulo,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abeehaayeyo kukolela Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Twabatumiiye Yu̱da na Silaasi. Ti̱ bintu ebi twahandi̱i̱ki̱ye mu bbaluwa eni, boonini bakutodha kubaghambila biyo dhee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatukooneeye kucuwamu kutabatu̱ntu̱li̱ya tuti mukwate bilaghilo byona ebi Musa aatulaghiiye kukwata.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Kuuyʼo muleke kukola bini: kuliya bibembo, njuba, nyama ya kisolo eki bani̱ghi̱ye kandi muleke bu̱syani̱. Nimwaleki̱ye kukola ebi, mukuukala mpempa na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu Bayu̱daaya. Mwesalʼo.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Bbaluwa eghi baaghiha bantu aba baatu̱mi̱ye aba, baaghitwala Anti̱yoki̱ya. Obu baaki̱dhi̱yeyo baakumaani̱ya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baayo boona, baabaha bbaluwa eghi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaghi̱somi̱ye, baadheedheluwa kimui haabwa kubagu̱mi̱ya.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ti̱ balangi̱ Yu̱da na Silaasi bongela bighambo binji haa bbaluwa eghi, baabagu̱mi̱ya na bighambo binji bikani̱ye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Abaalu̱ghi̱ye Yelusaalemu aba, baamala bwile banali mu Anti̱yoki̱ya. Obu baakuukagha ewaabo bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabahelekeeleli̱ya, baabalagha kandi baabaghila bati, “Mu̱keeli̱ye bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu!” [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Bhaatu Silaasi aatu̱wamu ku̱ti̱ghalayo.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulo na Balanaba baamala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, mbaneegheesi̱ya kandi mbalangilila kighambo kya Mukama, na bahi̱ki̱li̱ja banji mbanabakoonela dhee kwegheesi̱ya.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Haanu̱ma ya Paulo na Balanaba kumala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, Paulo aaghila ati, “Nkilungi tukuuke mu maatau̱ni̱ hambali twatebi̱i̱je bantu kighambo kya Mukama, tulole ngoku bahi̱ki̱li̱ja baayʼo banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.”Lughendo lwa Paulo lwakabili|alt="Paul’s second journey" src="TLJHG-K-Paul-2BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 15:36—18:22"
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Balanaba aasi̱i̱ma, aaghila ati akubbala baghende na Yohaana Maliko.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Bhaatu Paulo ataabbala kughenda na Yohaana Maliko oghu. Nanga obu baanabaagha Panfu̱li̱ya, akabalu̱ghʼo aakuuka Yelusaalemu. Kandi taamali̱ye nabo mulimo ghwa kutebeja oghu bbaa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Eki kyaleeteleja Paulo na Balanaba kutonganilana kimui. Du̱mbi̱ beebaghani̱jamu, Balanaba na Maliko baani̱i̱na bwati̱ baaghenda mu kyalo kya Ki̱pu̱lo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo aacuwamu kughenda na Silaasi. Bhaatu batakaghendi̱ye, bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabasabila bati Mukama abaghilile ngughuma kandi abalinde mu kihanda.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Paulo na Silaasi baakwamila mu maatau̱ni̱ ghʼomu maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eya Si̱li̱ya na ya Ki̱li̱ki̱ya mbanagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.