Atos 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwile obu bantu baalu̱gha Bu̱yu̱daaya, baaghenda Anti̱yoki̱ya, baatandika kwegheesi̱ya bahi̱ki̱li̱ja bati, “Tamukujunuwa, kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Njegheesi̱ya eghi yaaleeteleja Paulo na Balanaba kuhakanganilana kimui na Bayu̱daaya aba. Bahi̱ki̱li̱ja baakoma Paulo na Balanaba hamui na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo, kughenda Yelusaalemu kusanga-sangaana na bakwenda, hamui na beebembeli̱, ku̱bu̱ghʼo nsonga eghi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Du̱mbi̱ baamu̱ki̱ya kughenda, bahi̱ki̱li̱ja baabalagha. Bhaatu hoona-hoona hambali baakwamilagha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Foni̱ke na ya Samali̱ya baahaagha makulu ngoku batali Bayu̱daaya baafooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu aaghu̱wagha makulu agha adheedheluwa kimui.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Obu baaki̱dhi̱ye mu Yelusaalemu bahi̱ki̱li̱ja, bakwenda kandi na beebembeli̱, baabeebali̱ya kusemeeye. Paulo na Balanaba baaghambila bahi̱ki̱li̱ja aba byona ebi Luhanga aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Niibuwo bamui mu bahi̱ki̱li̱ja, abaabaagha baamemba baa ki̱bbu̱la kya Bafali̱saayo, baaghi̱li̱ye bati, “Bahi̱ki̱li̱ja batali Bayu̱daaya bakulaghiluwa kubasala kandi kukwata bilaghilo bya Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Du̱mbi̱ bakwenda hamui na beebembeli̱ baaba na lukulato kuhanuulʼo nsonga eghi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Haanu̱ma ya kumala bwile bukani̱ye mbanahanuula, niibuwo Peetelo aamiliiye, aabaghila ati, “Baana baamaaha, mumani̱ye bwile busaaye obu ngoku Luhanga aabankomi̱yemu kughenda mu bantu batali Bayu̱daaya kubatebeja Makulu Ghasemeeye, niikuwo bahi̱ki̱li̱je.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ti̱ Luhanga oghu amani̱ye mutima ghwa bu̱li̱ muntu, niiye aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisʼo batali Bayu̱daaya aba, ngoku naatu aatwi̱si̱yʼo.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kandi taasolooye etu̱we Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya, nanga ebo dhee haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, niikiyo kikulekagha eeli̱ya mitima yabo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mu̱bhengi̱ye batali Bayu̱daaya aba Luhanga aasi̱i̱mi̱ye nangaaki? Kandi mukubbala kubaleeteleja bijibu bya kukwata bilaghilo byatu bya Ki̱yu̱daaya ebyatusaaghi̱ye na baataata baatu kukwata nangaaki?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Bhaatu ngoku etu̱we Bayu̱daaya tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha ngu tukujunuwagha haabwa ngughuma sya Mukama Yesu aatughiliiye, niikuwo na batali Bayu̱daaya akubajunagha atiyo dhee haabwa ngughuma siye.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Niibuwo Paulo na Balanaba baatandi̱ki̱ye kubasoboolola ngoku Luhanga aabahaaye bu̱toki̱ bwa kukola byakuswekani̱ya mu bantu batali Bayu̱daaya. Ti̱ abaabaagha mu lukulato olu baakala baholeei̱ye bhi̱i̱, bategheleei̱ye ebi bakwete ku̱bu̱gha.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Obu baamali̱ye ku̱bu̱gha, Yakobbo aaghila ati, “Baana baamaaha dhaani mu̱ntegheeleli̱ye.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Si̱mooni̱ aatusobolooye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma batali Bayu̱daaya aabakomamu abakuba bantu be.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kandi eki kikaasu̱li̱i̱si̱ya eki hambele balangi̱ baahandi̱i̱ki̱yʼo ngu,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “ ‘Mu bwile obuliisa
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Niikuwo bantu boona
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Niiye akabu̱gha ebi
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobbo aatodha aabaghila ati, “Kihanuulo kyanje nkini: Tuleke ku̱tu̱ntu̱li̱ya batali Bayu̱daaya abakwete kwisʼo Luhanga.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kuuyʼo tubahandiikile tuti baleke kukola kedha kuliya ebikutama bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba bakuukalagha nabo; nga kuliya bibembo, bu̱syani̱, kuliya njuba kandi kuliya kisolo eki bantu bani̱ghi̱ye.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nanga bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye, Bayu̱daaya ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi baku̱byegheesi̱yagha mu maatau̱ni̱ ghaabo. Kandi bu̱li̱ kilo kya Sabhato, bakubisomagha mu malami̱li̱yo ghaabo.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Niibuwo bakwenda aba, bakulu baa bahi̱ki̱li̱ja, hamui na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba baacuuyemu kukoma beebembeli̱ babili mu ki̱bbu̱la kyabo. Baakoma Silaasi na Yu̱da Balasaba. Basaasa aba bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona bakaba babahu̱ti̱i̱ye. Baabatuma kuhelekela Paulo na Balanaba mu Anti̱yoki̱ya.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Bakwenda na beebembeli̱ aba, baaha Yu̱da na Silaasi bbaluwa kughitwala Anti̱yoki̱ya. Bakaba baghihandi̱i̱ki̱ye bati,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Twaghu̱u̱ye ngu bantu baasi̱ye ewaanu eghi abalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kyatu kya bahi̱ki̱li̱ja kandi ngu niibuwo baabatu̱ntu̱li̱ya bati Luhanga taakubaghanila bibhi byanu kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye. Bantu aba taani̱i̱tu̱we twabatu̱mi̱ye bbaa!
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nahabweki twabaaye na lukulato, twacuwamu kwekomamu bantu babili kwisa ewaanu eghi. Bakwisa na baabhootu̱ syatu Balanaba na Paulo,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 abeehaayeyo kukolela Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Twabatumiiye Yu̱da na Silaasi. Ti̱ bintu ebi twahandi̱i̱ki̱ye mu bbaluwa eni, boonini bakutodha kubaghambila biyo dhee.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatukooneeye kucuwamu kutabatu̱ntu̱li̱ya tuti mukwate bilaghilo byona ebi Musa aatulaghiiye kukwata.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kuuyʼo muleke kukola bini: kuliya bibembo, njuba, nyama ya kisolo eki bani̱ghi̱ye kandi muleke bu̱syani̱. Nimwaleki̱ye kukola ebi, mukuukala mpempa na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu Bayu̱daaya. Mwesalʼo.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bbaluwa eghi baaghiha bantu aba baatu̱mi̱ye aba, baaghitwala Anti̱yoki̱ya. Obu baaki̱dhi̱yeyo baakumaani̱ya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baayo boona, baabaha bbaluwa eghi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaghi̱somi̱ye, baadheedheluwa kimui haabwa kubagu̱mi̱ya.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ti̱ balangi̱ Yu̱da na Silaasi bongela bighambo binji haa bbaluwa eghi, baabagu̱mi̱ya na bighambo binji bikani̱ye.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Abaalu̱ghi̱ye Yelusaalemu aba, baamala bwile banali mu Anti̱yoki̱ya. Obu baakuukagha ewaabo bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabahelekeeleli̱ya, baabalagha kandi baabaghila bati, “Mu̱keeli̱ye bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu!” [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Bhaatu Silaasi aatu̱wamu ku̱ti̱ghalayo.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo na Balanaba baamala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, mbaneegheesi̱ya kandi mbalangilila kighambo kya Mukama, na bahi̱ki̱li̱ja banji mbanabakoonela dhee kwegheesi̱ya.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Haanu̱ma ya Paulo na Balanaba kumala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, Paulo aaghila ati, “Nkilungi tukuuke mu maatau̱ni̱ hambali twatebi̱i̱je bantu kighambo kya Mukama, tulole ngoku bahi̱ki̱li̱ja baayʼo banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.”Lughendo lwa Paulo lwakabili|alt="Paul’s second journey" src="TLJHG-K-Paul-2BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 15:36—18:22"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Balanaba aasi̱i̱ma, aaghila ati akubbala baghende na Yohaana Maliko.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Bhaatu Paulo ataabbala kughenda na Yohaana Maliko oghu. Nanga obu baanabaagha Panfu̱li̱ya, akabalu̱ghʼo aakuuka Yelusaalemu. Kandi taamali̱ye nabo mulimo ghwa kutebeja oghu bbaa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Eki kyaleeteleja Paulo na Balanaba kutonganilana kimui. Du̱mbi̱ beebaghani̱jamu, Balanaba na Maliko baani̱i̱na bwati̱ baaghenda mu kyalo kya Ki̱pu̱lo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulo aacuwamu kughenda na Silaasi. Bhaatu batakaghendi̱ye, bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabasabila bati Mukama abaghilile ngughuma kandi abalinde mu kihanda.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Paulo na Silaasi baakwamila mu maatau̱ni̱ ghʼomu maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eya Si̱li̱ya na ya Ki̱li̱ki̱ya mbanagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.