Atos 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Bwile obu bantu baalu̱gha Bu̱yu̱daaya, baaghenda Anti̱yoki̱ya, baatandika kwegheesi̱ya bahi̱ki̱li̱ja bati, “Tamukujunuwa, kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Njegheesi̱ya eghi yaaleeteleja Paulo na Balanaba kuhakanganilana kimui na Bayu̱daaya aba. Bahi̱ki̱li̱ja baakoma Paulo na Balanaba hamui na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo, kughenda Yelusaalemu kusanga-sangaana na bakwenda, hamui na beebembeli̱, ku̱bu̱ghʼo nsonga eghi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Du̱mbi̱ baamu̱ki̱ya kughenda, bahi̱ki̱li̱ja baabalagha. Bhaatu hoona-hoona hambali baakwamilagha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Foni̱ke na ya Samali̱ya baahaagha makulu ngoku batali Bayu̱daaya baafooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu aaghu̱wagha makulu agha adheedheluwa kimui.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Obu baaki̱dhi̱ye mu Yelusaalemu bahi̱ki̱li̱ja, bakwenda kandi na beebembeli̱, baabeebali̱ya kusemeeye. Paulo na Balanaba baaghambila bahi̱ki̱li̱ja aba byona ebi Luhanga aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Niibuwo bamui mu bahi̱ki̱li̱ja, abaabaagha baamemba baa ki̱bbu̱la kya Bafali̱saayo, baaghi̱li̱ye bati, “Bahi̱ki̱li̱ja batali Bayu̱daaya bakulaghiluwa kubasala kandi kukwata bilaghilo bya Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Du̱mbi̱ bakwenda hamui na beebembeli̱ baaba na lukulato kuhanuulʼo nsonga eghi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Haanu̱ma ya kumala bwile bukani̱ye mbanahanuula, niibuwo Peetelo aamiliiye, aabaghila ati, “Baana baamaaha, mumani̱ye bwile busaaye obu ngoku Luhanga aabankomi̱yemu kughenda mu bantu batali Bayu̱daaya kubatebeja Makulu Ghasemeeye, niikuwo bahi̱ki̱li̱je.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ti̱ Luhanga oghu amani̱ye mutima ghwa bu̱li̱ muntu, niiye aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisʼo batali Bayu̱daaya aba, ngoku naatu aatwi̱si̱yʼo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Kandi taasolooye etu̱we Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya, nanga ebo dhee haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, niikiyo kikulekagha eeli̱ya mitima yabo.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mu̱bhengi̱ye batali Bayu̱daaya aba Luhanga aasi̱i̱mi̱ye nangaaki? Kandi mukubbala kubaleeteleja bijibu bya kukwata bilaghilo byatu bya Ki̱yu̱daaya ebyatusaaghi̱ye na baataata baatu kukwata nangaaki?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bhaatu ngoku etu̱we Bayu̱daaya tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha ngu tukujunuwagha haabwa ngughuma sya Mukama Yesu aatughiliiye, niikuwo na batali Bayu̱daaya akubajunagha atiyo dhee haabwa ngughuma siye.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Niibuwo Paulo na Balanaba baatandi̱ki̱ye kubasoboolola ngoku Luhanga aabahaaye bu̱toki̱ bwa kukola byakuswekani̱ya mu bantu batali Bayu̱daaya. Ti̱ abaabaagha mu lukulato olu baakala baholeei̱ye bhi̱i̱, bategheleei̱ye ebi bakwete ku̱bu̱gha.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Obu baamali̱ye ku̱bu̱gha, Yakobbo aaghila ati, “Baana baamaaha dhaani mu̱ntegheeleli̱ye.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Si̱mooni̱ aatusobolooye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma batali Bayu̱daaya aabakomamu abakuba bantu be.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Kandi eki kikaasu̱li̱i̱si̱ya eki hambele balangi̱ baahandi̱i̱ki̱yʼo ngu,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Mu bwile obuliisa
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Niikuwo bantu boona
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Niiye akabu̱gha ebi
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Yakobbo aatodha aabaghila ati, “Kihanuulo kyanje nkini: Tuleke ku̱tu̱ntu̱li̱ya batali Bayu̱daaya abakwete kwisʼo Luhanga.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Kuuyʼo tubahandiikile tuti baleke kukola kedha kuliya ebikutama bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba bakuukalagha nabo; nga kuliya bibembo, bu̱syani̱, kuliya njuba kandi kuliya kisolo eki bantu bani̱ghi̱ye.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Nanga bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye, Bayu̱daaya ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi baku̱byegheesi̱yagha mu maatau̱ni̱ ghaabo. Kandi bu̱li̱ kilo kya Sabhato, bakubisomagha mu malami̱li̱yo ghaabo.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Niibuwo bakwenda aba, bakulu baa bahi̱ki̱li̱ja, hamui na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba baacuuyemu kukoma beebembeli̱ babili mu ki̱bbu̱la kyabo. Baakoma Silaasi na Yu̱da Balasaba. Basaasa aba bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona bakaba babahu̱ti̱i̱ye. Baabatuma kuhelekela Paulo na Balanaba mu Anti̱yoki̱ya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Bakwenda na beebembeli̱ aba, baaha Yu̱da na Silaasi bbaluwa kughitwala Anti̱yoki̱ya. Bakaba baghihandi̱i̱ki̱ye bati,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Twaghu̱u̱ye ngu bantu baasi̱ye ewaanu eghi abalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kyatu kya bahi̱ki̱li̱ja kandi ngu niibuwo baabatu̱ntu̱li̱ya bati Luhanga taakubaghanila bibhi byanu kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye. Bantu aba taani̱i̱tu̱we twabatu̱mi̱ye bbaa!
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Nahabweki twabaaye na lukulato, twacuwamu kwekomamu bantu babili kwisa ewaanu eghi. Bakwisa na baabhootu̱ syatu Balanaba na Paulo,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abeehaayeyo kukolela Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Twabatumiiye Yu̱da na Silaasi. Ti̱ bintu ebi twahandi̱i̱ki̱ye mu bbaluwa eni, boonini bakutodha kubaghambila biyo dhee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatukooneeye kucuwamu kutabatu̱ntu̱li̱ya tuti mukwate bilaghilo byona ebi Musa aatulaghiiye kukwata.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Kuuyʼo muleke kukola bini: kuliya bibembo, njuba, nyama ya kisolo eki bani̱ghi̱ye kandi muleke bu̱syani̱. Nimwaleki̱ye kukola ebi, mukuukala mpempa na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu Bayu̱daaya. Mwesalʼo.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Bbaluwa eghi baaghiha bantu aba baatu̱mi̱ye aba, baaghitwala Anti̱yoki̱ya. Obu baaki̱dhi̱yeyo baakumaani̱ya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baayo boona, baabaha bbaluwa eghi.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaghi̱somi̱ye, baadheedheluwa kimui haabwa kubagu̱mi̱ya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ti̱ balangi̱ Yu̱da na Silaasi bongela bighambo binji haa bbaluwa eghi, baabagu̱mi̱ya na bighambo binji bikani̱ye.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Abaalu̱ghi̱ye Yelusaalemu aba, baamala bwile banali mu Anti̱yoki̱ya. Obu baakuukagha ewaabo bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabahelekeeleli̱ya, baabalagha kandi baabaghila bati, “Mu̱keeli̱ye bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu!” [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Bhaatu Silaasi aatu̱wamu ku̱ti̱ghalayo.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo na Balanaba baamala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, mbaneegheesi̱ya kandi mbalangilila kighambo kya Mukama, na bahi̱ki̱li̱ja banji mbanabakoonela dhee kwegheesi̱ya.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Haanu̱ma ya Paulo na Balanaba kumala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, Paulo aaghila ati, “Nkilungi tukuuke mu maatau̱ni̱ hambali twatebi̱i̱je bantu kighambo kya Mukama, tulole ngoku bahi̱ki̱li̱ja baayʼo banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.”Lughendo lwa Paulo lwakabili|alt="Paul’s second journey" src="TLJHG-K-Paul-2BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 15:36—18:22"
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Balanaba aasi̱i̱ma, aaghila ati akubbala baghende na Yohaana Maliko.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Bhaatu Paulo ataabbala kughenda na Yohaana Maliko oghu. Nanga obu baanabaagha Panfu̱li̱ya, akabalu̱ghʼo aakuuka Yelusaalemu. Kandi taamali̱ye nabo mulimo ghwa kutebeja oghu bbaa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Eki kyaleeteleja Paulo na Balanaba kutonganilana kimui. Du̱mbi̱ beebaghani̱jamu, Balanaba na Maliko baani̱i̱na bwati̱ baaghenda mu kyalo kya Ki̱pu̱lo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo aacuwamu kughenda na Silaasi. Bhaatu batakaghendi̱ye, bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabasabila bati Mukama abaghilile ngughuma kandi abalinde mu kihanda.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Paulo na Silaasi baakwamila mu maatau̱ni̱ ghʼomu maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eya Si̱li̱ya na ya Ki̱li̱ki̱ya mbanagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.