Atos 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Bwile obu bantu baalu̱gha Bu̱yu̱daaya, baaghenda Anti̱yoki̱ya, baatandika kwegheesi̱ya bahi̱ki̱li̱ja bati, “Tamukujunuwa, kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Njegheesi̱ya eghi yaaleeteleja Paulo na Balanaba kuhakanganilana kimui na Bayu̱daaya aba. Bahi̱ki̱li̱ja baakoma Paulo na Balanaba hamui na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo, kughenda Yelusaalemu kusanga-sangaana na bakwenda, hamui na beebembeli̱, ku̱bu̱ghʼo nsonga eghi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Du̱mbi̱ baamu̱ki̱ya kughenda, bahi̱ki̱li̱ja baabalagha. Bhaatu hoona-hoona hambali baakwamilagha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Foni̱ke na ya Samali̱ya baahaagha makulu ngoku batali Bayu̱daaya baafooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu aaghu̱wagha makulu agha adheedheluwa kimui.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Obu baaki̱dhi̱ye mu Yelusaalemu bahi̱ki̱li̱ja, bakwenda kandi na beebembeli̱, baabeebali̱ya kusemeeye. Paulo na Balanaba baaghambila bahi̱ki̱li̱ja aba byona ebi Luhanga aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Niibuwo bamui mu bahi̱ki̱li̱ja, abaabaagha baamemba baa ki̱bbu̱la kya Bafali̱saayo, baaghi̱li̱ye bati, “Bahi̱ki̱li̱ja batali Bayu̱daaya bakulaghiluwa kubasala kandi kukwata bilaghilo bya Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Du̱mbi̱ bakwenda hamui na beebembeli̱ baaba na lukulato kuhanuulʼo nsonga eghi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Haanu̱ma ya kumala bwile bukani̱ye mbanahanuula, niibuwo Peetelo aamiliiye, aabaghila ati, “Baana baamaaha, mumani̱ye bwile busaaye obu ngoku Luhanga aabankomi̱yemu kughenda mu bantu batali Bayu̱daaya kubatebeja Makulu Ghasemeeye, niikuwo bahi̱ki̱li̱je.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ti̱ Luhanga oghu amani̱ye mutima ghwa bu̱li̱ muntu, niiye aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisʼo batali Bayu̱daaya aba, ngoku naatu aatwi̱si̱yʼo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Kandi taasolooye etu̱we Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya, nanga ebo dhee haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, niikiyo kikulekagha eeli̱ya mitima yabo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mu̱bhengi̱ye batali Bayu̱daaya aba Luhanga aasi̱i̱mi̱ye nangaaki? Kandi mukubbala kubaleeteleja bijibu bya kukwata bilaghilo byatu bya Ki̱yu̱daaya ebyatusaaghi̱ye na baataata baatu kukwata nangaaki?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bhaatu ngoku etu̱we Bayu̱daaya tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha ngu tukujunuwagha haabwa ngughuma sya Mukama Yesu aatughiliiye, niikuwo na batali Bayu̱daaya akubajunagha atiyo dhee haabwa ngughuma siye.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Niibuwo Paulo na Balanaba baatandi̱ki̱ye kubasoboolola ngoku Luhanga aabahaaye bu̱toki̱ bwa kukola byakuswekani̱ya mu bantu batali Bayu̱daaya. Ti̱ abaabaagha mu lukulato olu baakala baholeei̱ye bhi̱i̱, bategheleei̱ye ebi bakwete ku̱bu̱gha.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Obu baamali̱ye ku̱bu̱gha, Yakobbo aaghila ati, “Baana baamaaha dhaani mu̱ntegheeleli̱ye.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Si̱mooni̱ aatusobolooye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma batali Bayu̱daaya aabakomamu abakuba bantu be.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kandi eki kikaasu̱li̱i̱si̱ya eki hambele balangi̱ baahandi̱i̱ki̱yʼo ngu,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Mu bwile obuliisa
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Niikuwo bantu boona
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Niiye akabu̱gha ebi
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yakobbo aatodha aabaghila ati, “Kihanuulo kyanje nkini: Tuleke ku̱tu̱ntu̱li̱ya batali Bayu̱daaya abakwete kwisʼo Luhanga.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kuuyʼo tubahandiikile tuti baleke kukola kedha kuliya ebikutama bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba bakuukalagha nabo; nga kuliya bibembo, bu̱syani̱, kuliya njuba kandi kuliya kisolo eki bantu bani̱ghi̱ye.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nanga bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye, Bayu̱daaya ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi baku̱byegheesi̱yagha mu maatau̱ni̱ ghaabo. Kandi bu̱li̱ kilo kya Sabhato, bakubisomagha mu malami̱li̱yo ghaabo.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Niibuwo bakwenda aba, bakulu baa bahi̱ki̱li̱ja, hamui na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba baacuuyemu kukoma beebembeli̱ babili mu ki̱bbu̱la kyabo. Baakoma Silaasi na Yu̱da Balasaba. Basaasa aba bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona bakaba babahu̱ti̱i̱ye. Baabatuma kuhelekela Paulo na Balanaba mu Anti̱yoki̱ya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Bakwenda na beebembeli̱ aba, baaha Yu̱da na Silaasi bbaluwa kughitwala Anti̱yoki̱ya. Bakaba baghihandi̱i̱ki̱ye bati,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Twaghu̱u̱ye ngu bantu baasi̱ye ewaanu eghi abalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kyatu kya bahi̱ki̱li̱ja kandi ngu niibuwo baabatu̱ntu̱li̱ya bati Luhanga taakubaghanila bibhi byanu kuuyʼo babasali̱ye ngoku bilaghilo bya Musa bitulaghiiye. Bantu aba taani̱i̱tu̱we twabatu̱mi̱ye bbaa!
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nahabweki twabaaye na lukulato, twacuwamu kwekomamu bantu babili kwisa ewaanu eghi. Bakwisa na baabhootu̱ syatu Balanaba na Paulo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abeehaayeyo kukolela Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Twabatumiiye Yu̱da na Silaasi. Ti̱ bintu ebi twahandi̱i̱ki̱ye mu bbaluwa eni, boonini bakutodha kubaghambila biyo dhee.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatukooneeye kucuwamu kutabatu̱ntu̱li̱ya tuti mukwate bilaghilo byona ebi Musa aatulaghiiye kukwata.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kuuyʼo muleke kukola bini: kuliya bibembo, njuba, nyama ya kisolo eki bani̱ghi̱ye kandi muleke bu̱syani̱. Nimwaleki̱ye kukola ebi, mukuukala mpempa na bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu Bayu̱daaya. Mwesalʼo.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Bbaluwa eghi baaghiha bantu aba baatu̱mi̱ye aba, baaghitwala Anti̱yoki̱ya. Obu baaki̱dhi̱yeyo baakumaani̱ya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baayo boona, baabaha bbaluwa eghi.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaghi̱somi̱ye, baadheedheluwa kimui haabwa kubagu̱mi̱ya.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ti̱ balangi̱ Yu̱da na Silaasi bongela bighambo binji haa bbaluwa eghi, baabagu̱mi̱ya na bighambo binji bikani̱ye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Abaalu̱ghi̱ye Yelusaalemu aba, baamala bwile banali mu Anti̱yoki̱ya. Obu baakuukagha ewaabo bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabahelekeeleli̱ya, baabalagha kandi baabaghila bati, “Mu̱keeli̱ye bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu!” [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Bhaatu Silaasi aatu̱wamu ku̱ti̱ghalayo.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo na Balanaba baamala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, mbaneegheesi̱ya kandi mbalangilila kighambo kya Mukama, na bahi̱ki̱li̱ja banji mbanabakoonela dhee kwegheesi̱ya.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Haanu̱ma ya Paulo na Balanaba kumala bwile bukani̱ye mu Anti̱yoki̱ya, Paulo aaghila ati, “Nkilungi tukuuke mu maatau̱ni̱ hambali twatebi̱i̱je bantu kighambo kya Mukama, tulole ngoku bahi̱ki̱li̱ja baayʼo banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.”Lughendo lwa Paulo lwakabili|alt="Paul’s second journey" src="TLJHG-K-Paul-2BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 15:36—18:22"
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Balanaba aasi̱i̱ma, aaghila ati akubbala baghende na Yohaana Maliko.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Bhaatu Paulo ataabbala kughenda na Yohaana Maliko oghu. Nanga obu baanabaagha Panfu̱li̱ya, akabalu̱ghʼo aakuuka Yelusaalemu. Kandi taamali̱ye nabo mulimo ghwa kutebeja oghu bbaa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Eki kyaleeteleja Paulo na Balanaba kutonganilana kimui. Du̱mbi̱ beebaghani̱jamu, Balanaba na Maliko baani̱i̱na bwati̱ baaghenda mu kyalo kya Ki̱pu̱lo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo aacuwamu kughenda na Silaasi. Bhaatu batakaghendi̱ye, bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Anti̱yoki̱ya baabasabila bati Mukama abaghilile ngughuma kandi abalinde mu kihanda.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulo na Silaasi baakwamila mu maatau̱ni̱ ghʼomu maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eya Si̱li̱ya na ya Ki̱li̱ki̱ya mbanagu̱mi̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.