Atos 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwile obu Mukama Helude aatandika kubona-boni̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Aalaghila baata Yakobbo, mwana waani̱na Yohaana, na kihiyo.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Obu Helude oghu aamani̱ye ngoku eki aakoli̱ye eki kyadheedhi̱ye Bayu̱daaya, du̱mbi̱ aalaghila baasilikale be kukwata Peetelo. Baamukwata bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Obu baamukwete, baamuta mu nkomo. Aabbalagha ku̱mu̱twi̱la musango haagati ya bantu boona ki̱ghenu̱ eki nkyahoyʼo. Nahabweki aalaghila bi̱bbu̱la bbinaa bya baasilikale bbanaa-bbanaa kukoonelangana kulinda Peetelo oghu.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ti̱ baasilikale aba baakala banalindiiye Peetelo oghu mu nkomo. Bhaatu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baneekambiiye kimui kumusabila ewaa Luhanga.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Mu kilo butakakeeye, kilo eki Helude aabbalagha kumutongani̱ya, Peetelo akaba aghwesaghiiye ali haagati ya baasilikale babili. Bakaba bamu̱bohi̱ye na njeghele ebili. Baasilikale banji bali̱ndi̱ye haa mulyango ghwa nkomo eghi.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aasa, aamilila haai Peetelo oghu, ti̱ kisiika eki kyabbenela kimui. Malai̱ka oghu aamu̱dhi̱nga-dhi̱ngi̱ya aamu̱su̱su̱mu̱la, aamughila ati, “Oomuke bwangu!” Peetelo makaamuka ati, njeghele esi baabaagha bamu̱boheseei̱ye haa mikono syalaghala.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Malai̱ka oghu aamughila ati, “Olu̱wale ngoye syawe na nkai̱to, oose tughende!” Peetelo aabi̱lu̱wala. Aatodha aamughila ati, “Weegu̱bi̱ke lughoye lwawe, onkwame.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Makamala ati ku̱bi̱lu̱wala du̱mbi̱ aaghenda alabhi̱ye malai̱ka oghu, baatuwa, bhaatu atamani̱ye malai̱ka oghu alakaba naamuuya kuwo mu nkomo omu! Aaba nga muntu akwete kuloota.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Obu baamali̱ye kusaala bali̱ndi̱ bʼoku̱du̱bha na baakabili, baahi̱ka haa lwighi lwa kyoma oluli haa mulyango oghu bantu baatwelaghamu kughenda mu kibugha eki. Lwighi olu lwabeehighuulila lwonini; baatuwa enja. Beesu̱kanʼo kabhii du̱mbi̱ malai̱ka oghu aamu̱lu̱gho.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Niibuwo Peetelo eetegheleei̱ye ngoku ataalootagha. Aaghila ati, “Endindi neetegheleei̱ye ngu Mukama niiye aatu̱mi̱ye omui mu baamalai̱ka be kunjiha mu nkomo ya Helude kandi kunjuna byona ebi Bayu̱daaya baabbalagha kunkolʼo.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Obu Peetelo aamani̱ye eki, du̱mbi̱ aaghenda ewaa Mali̱ya ni̱na Yohaana Maliko. Bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye bakaba beekumaani̱li̱i̱ye mu numba ya Mali̱ya oghu mbasaba.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Niibuwo Peetelo aakonkoni̱ye haa lwighi lwʼelembo ati bamuughulile. Manaabukali̱ mu̱heeleli̱ya li̱i̱na liye Loodha aatuwa mu numba kulola oghu akwete kukonkona.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Obu aamaniliiye elaka lya Peetelo, du̱mbi̱ aadheedheluwa kimui, aali̱gi̱ta mu numba magi̱la kuughulila Peetelo oghu lwighi. Aaghambila abaabaagha mu numba ati, “Ni Peetelo ali hʼelembo!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Baamughila bati, “Nandiki olwaye esi̱le?” Bhaatu Loodha oghu aakala naanabaghila ati, “Majima kuwo ni Peetelo!” Niibuwo baaghi̱li̱ye bati, “Oghambe ni malai̱ka wee waaboone.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Bhaatu Peetelo aakala naanakonkona hʼelembo. Obu baaghuuye lwighi mbaamubona, baaswekela kimui!
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Bhaatu Peetelo aabaholeesi̱ya na mukono ghuwe ati baholi̱ye, aabasoboolola ngoku Mukama aamu̱u̱hi̱ye mu nkomo. Kandi aabaghila ati, “Bintu bini mubighambile Yakobbo na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.” Du̱mbi̱ aabalu̱ghʼo aaghenda ki̱i̱kalo kinji.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Nkyambisi obu baasilikale abaali bali̱ndi̱ye Peetelo bataakeeleeye kumubona baatuntulila kimui, beebu̱u̱li̱ya bati, “Bhaawai̱, Peetelo oghu aalu̱ki̱ye ati̱ya?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Mukama Helude aalaghila baasilikale be kubbalila kimui Peetelo oghu bhaatu bataamubona. Niibuwo aabu̱u̱i̱ye bhyani bali̱ndi̱ aba kumughambila ngoku Peetelo aalu̱ki̱ye. Obu kyaku̱bu̱gha kyababu̱li̱ye, aalaghila baasilikale be kwita bali̱ndi̱ aba. Du̱mbi̱ aalu̱gha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Bwile obu Helude akaba ali na ki̱i̱ni̱gha na bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱. Niibuwo bamui mu bantu baatu̱mi̱ye bantu kughenda Kai̱saali̱ya ku̱bu̱gha na Helude oghu. Bahanuula na musaasa baaghilaghamu Bbulasito, oghu akaba aloleleeye kikaali kya Helude oghu kyona. Baaghila bati bakubbala mpempa, nanga mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eghi aabaagha alemi̱ye niiyo baayagha byokuliya.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Kilo eki Helude oghu aakomi̱ye ati niikiyo akusanga-sanganilanamu na bantu aba, aalu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukama bisemeleeye kimui. Aasitama haa kitebe kiye kya bukama, aabu̱ghi̱la bantu aba.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Ti̱ bantu aba baadheedheluwa kimui baatandika kugola bati, “Oghu taali muntu kwonkaha akwete ku̱bu̱gha bbaa, ni luhanga!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aalwali̱li̱ya kimui Helude oghu, nanga akabhenga kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa, njoka syʼomunda syamunuunila kimui mubili kandi aaku̱wa.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Bhaatu bahi̱ki̱li̱ja beeyongelela kimui kulangilila kighambo kya Luhanga kandi muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghweyongelela kimui kukana.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Obu Balanaba na Saulo baamali̱ye ku̱ki̱dhi̱ya buyambi̱ obu e Yelusaalemu, baakuuka Anti̱yoki̱ya, baaghenda na Yohaana, oghu baaghilaghamu Maliko.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.