Atos 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bwile obu Mukama Helude aatandika kubona-boni̱ya ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Aalaghila baata Yakobbo, mwana waani̱na Yohaana, na kihiyo.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Obu Helude oghu aamani̱ye ngoku eki aakoli̱ye eki kyadheedhi̱ye Bayu̱daaya, du̱mbi̱ aalaghila baasilikale be kukwata Peetelo. Baamukwata bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Obu baamukwete, baamuta mu nkomo. Aabbalagha ku̱mu̱twi̱la musango haagati ya bantu boona ki̱ghenu̱ eki nkyahoyʼo. Nahabweki aalaghila bi̱bbu̱la bbinaa bya baasilikale bbanaa-bbanaa kukoonelangana kulinda Peetelo oghu.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ti̱ baasilikale aba baakala banalindiiye Peetelo oghu mu nkomo. Bhaatu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baneekambiiye kimui kumusabila ewaa Luhanga.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Mu kilo butakakeeye, kilo eki Helude aabbalagha kumutongani̱ya, Peetelo akaba aghwesaghiiye ali haagati ya baasilikale babili. Bakaba bamu̱bohi̱ye na njeghele ebili. Baasilikale banji bali̱ndi̱ye haa mulyango ghwa nkomo eghi.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aasa, aamilila haai Peetelo oghu, ti̱ kisiika eki kyabbenela kimui. Malai̱ka oghu aamu̱dhi̱nga-dhi̱ngi̱ya aamu̱su̱su̱mu̱la, aamughila ati, “Oomuke bwangu!” Peetelo makaamuka ati, njeghele esi baabaagha bamu̱boheseei̱ye haa mikono syalaghala.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Malai̱ka oghu aamughila ati, “Olu̱wale ngoye syawe na nkai̱to, oose tughende!” Peetelo aabi̱lu̱wala. Aatodha aamughila ati, “Weegu̱bi̱ke lughoye lwawe, onkwame.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Makamala ati ku̱bi̱lu̱wala du̱mbi̱ aaghenda alabhi̱ye malai̱ka oghu, baatuwa, bhaatu atamani̱ye malai̱ka oghu alakaba naamuuya kuwo mu nkomo omu! Aaba nga muntu akwete kuloota.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Obu baamali̱ye kusaala bali̱ndi̱ bʼoku̱du̱bha na baakabili, baahi̱ka haa lwighi lwa kyoma oluli haa mulyango oghu bantu baatwelaghamu kughenda mu kibugha eki. Lwighi olu lwabeehighuulila lwonini; baatuwa enja. Beesu̱kanʼo kabhii du̱mbi̱ malai̱ka oghu aamu̱lu̱gho.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Niibuwo Peetelo eetegheleei̱ye ngoku ataalootagha. Aaghila ati, “Endindi neetegheleei̱ye ngu Mukama niiye aatu̱mi̱ye omui mu baamalai̱ka be kunjiha mu nkomo ya Helude kandi kunjuna byona ebi Bayu̱daaya baabbalagha kunkolʼo.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Obu Peetelo aamani̱ye eki, du̱mbi̱ aaghenda ewaa Mali̱ya ni̱na Yohaana Maliko. Bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye bakaba beekumaani̱li̱i̱ye mu numba ya Mali̱ya oghu mbasaba.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Niibuwo Peetelo aakonkoni̱ye haa lwighi lwʼelembo ati bamuughulile. Manaabukali̱ mu̱heeleli̱ya li̱i̱na liye Loodha aatuwa mu numba kulola oghu akwete kukonkona.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Obu aamaniliiye elaka lya Peetelo, du̱mbi̱ aadheedheluwa kimui, aali̱gi̱ta mu numba magi̱la kuughulila Peetelo oghu lwighi. Aaghambila abaabaagha mu numba ati, “Ni Peetelo ali hʼelembo!”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Baamughila bati, “Nandiki olwaye esi̱le?” Bhaatu Loodha oghu aakala naanabaghila ati, “Majima kuwo ni Peetelo!” Niibuwo baaghi̱li̱ye bati, “Oghambe ni malai̱ka wee waaboone.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Bhaatu Peetelo aakala naanakonkona hʼelembo. Obu baaghuuye lwighi mbaamubona, baaswekela kimui!
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Bhaatu Peetelo aabaholeesi̱ya na mukono ghuwe ati baholi̱ye, aabasoboolola ngoku Mukama aamu̱u̱hi̱ye mu nkomo. Kandi aabaghila ati, “Bintu bini mubighambile Yakobbo na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.” Du̱mbi̱ aabalu̱ghʼo aaghenda ki̱i̱kalo kinji.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Nkyambisi obu baasilikale abaali bali̱ndi̱ye Peetelo bataakeeleeye kumubona baatuntulila kimui, beebu̱u̱li̱ya bati, “Bhaawai̱, Peetelo oghu aalu̱ki̱ye ati̱ya?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Mukama Helude aalaghila baasilikale be kubbalila kimui Peetelo oghu bhaatu bataamubona. Niibuwo aabu̱u̱i̱ye bhyani bali̱ndi̱ aba kumughambila ngoku Peetelo aalu̱ki̱ye. Obu kyaku̱bu̱gha kyababu̱li̱ye, aalaghila baasilikale be kwita bali̱ndi̱ aba. Du̱mbi̱ aalu̱gha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Bwile obu Helude akaba ali na ki̱i̱ni̱gha na bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱. Niibuwo bamui mu bantu baatu̱mi̱ye bantu kughenda Kai̱saali̱ya ku̱bu̱gha na Helude oghu. Bahanuula na musaasa baaghilaghamu Bbulasito, oghu akaba aloleleeye kikaali kya Helude oghu kyona. Baaghila bati bakubbala mpempa, nanga mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ eghi aabaagha alemi̱ye niiyo baayagha byokuliya.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Kilo eki Helude oghu aakomi̱ye ati niikiyo akusanga-sanganilanamu na bantu aba, aalu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukama bisemeleeye kimui. Aasitama haa kitebe kiye kya bukama, aabu̱ghi̱la bantu aba.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Ti̱ bantu aba baadheedheluwa kimui baatandika kugola bati, “Oghu taali muntu kwonkaha akwete ku̱bu̱gha bbaa, ni luhanga!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Du̱mbi̱ malai̱ka wa Mukama aalwali̱li̱ya kimui Helude oghu, nanga akabhenga kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa, njoka syʼomunda syamunuunila kimui mubili kandi aaku̱wa.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Bhaatu bahi̱ki̱li̱ja beeyongelela kimui kulangilila kighambo kya Luhanga kandi muhendo ghwa bahi̱ki̱li̱ja ghweyongelela kimui kukana.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Obu Balanaba na Saulo baamali̱ye ku̱ki̱dhi̱ya buyambi̱ obu e Yelusaalemu, baakuuka Anti̱yoki̱ya, baaghenda na Yohaana, oghu baaghilaghamu Maliko.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.