Atos 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya akaba aliyo musaasa li̱i̱na liye Koloneeli̱. Akaba ali mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ bʼomu ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya I̱tale, kya baasilikale baa Looma.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Akaba ali musaasa oghu eye na baa ka yee boona baabaagha bahu̱ti̱i̱ye Luhanga, aahaaghayo na bwenge kukoonela bantu kandi aakalagha naasaba Luhanga bwile bwona.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Kilo kimui, saaha mwenda sya ntangaali̱, malai̱ka wa Luhanga aamubonekela, aataaha hambali ali kandi Koloneeli̱ aamubonela kimui bbeni̱-bbeni̱. Malai̱ka oghu aamubilikila ati, “Koloneeli̱!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ti̱ Koloneeli̱ oobaha kandi aakala aloleleeye malai̱ka oghu, aamughila ati, “Mbiki Mukama wanje?” Malai̱ka oghu aamughila ati, “Kusaba kwawe na kuhaayo kwawe kukoonela bantu Luhanga aabiboone kandi byamu̱dheedhi̱ye.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nahabweki endindi otume bantu mu tau̱ni̱ ya Yopa, bendeleyo musaasa mali̱i̱na ghe Si̱mooni̱ Peetelo.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ali mwa Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu. Si̱mooni̱ oghu aakaaye haai-haai na nanja.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Obu malai̱ka oghu aaghendi̱ye, du̱mbi̱ Koloneeli̱ aabilikila babili mu baheeleli̱ya be aba eesi̱ghi̱ye, hamui na muusilikale wee omui mu baamulindagha. Muusilikale oghu naye dhee aalami̱yagha Luhanga.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Aabasoboolola byona ebi malai̱ka aamughambiiye, du̱mbi̱ aabatuma kughenda mu tau̱ni̱ ya Yopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ti̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, saaha mukaagha sya ntangaali̱, basaasa aba Koloneeli̱ aatu̱mi̱ye bakaba bali haai ku̱ki̱dha mu tau̱ni̱ ya Yopa. Bwile obu Peetelo aani̱i̱na eghulu haa numba kusaba.Peetelo naabonekeluwa|alt="Peter’sVision" src="WA03963b.tif" size="col" ref="Bikoluwa 10:9-16"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Haanu̱ma ya bwile bukee njala yaamukwata. Mbanamuteekela, aabonekeluwa.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Aabona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye badhodhookeei̱ye nsondo enaa sya kintu ki̱su̱si̱ye nga si̱i̱ti̱ namu̱li̱to mbaki̱su̱ndu̱ki̱ya hansi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Kikaba kilimu bisolo bya milingo yoona na bi̱noni̱.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Niibuwo aaghu̱u̱ye eleka ndimughila ati, “Peetelo oomuke, oote kandi oliye.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bhaatu Peetelo aakuukamu ati, “Bbaa, Mukama wanje! Tankaliyagha kintu kyona kitasemeeye kandi kitangu̱u̱we.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Elaka eli lyatodha lyamughila liti, “Kyona eki Luhanga asemeei̱ye, oleke kughila oti ki̱bhi̱i̱hi̱ye.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Eki kikabʼo milundi esatu, du̱mbi̱ kintu eki baaki̱ku̱u̱ki̱ya mu eghulu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Bwile obu bwonini Peetelo anasweki̱ye haabwa eki aaboone, eki kikumani̱i̱si̱ya, basaasa aba Koloneeli̱ aatu̱mi̱ye baasa mbabu̱u̱li̱li̱li̱ya hambali numba ya Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu eli. Baaghi̱ki̱dhʼo, beemilila hʼelembo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Buuye hani niiyo musaasa bakughilaghamu Si̱mooni̱ Peetelo aghooneeye?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ti̱ bwile obu Peetelo naaneeli̱li̱kanʼo eki aaboone, eki kikumani̱i̱si̱ya, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamughila ati, “Si̱mooni̱, basaasa basatu baakwete kukubbala.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nahabweki oomuke, oghende hambali bali kandi otabhenga kughenda nabo, nanga ni̱i̱si̱ye neenini naabatu̱mi̱ye kukwisila.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Niibuwo Peetelo aaghendi̱ye hambali bali, aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni mukwete kubbala. Buuye mbiki byaleki̱ye mwasa?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Baamukuukamu bati, “Koloneeli̱, mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma niiye aatu̱tu̱mi̱ye ewaawe, ni musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu aku̱hu̱ti̱yagha Luhanga kandi Bayu̱daaya boona bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui. Luhanga aamutumiiye malai̱ka kumughila ati, atume bakwisile oghende ewe, niikuwo aaghu̱we butumuwa obu okumughambila.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Peetelo aasi̱i̱ma kughenda nabo, bhaatu aabaghila ati balaale. Aakeela aaghenda nabo hamui na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Yopa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kilo ekyalabhi̱yʼo baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya. Baasanga Koloneeli̱ abalindiliiye kandi naabilikiiye nganda siye hamui na baabhootu̱ siye kwisa kusangaana Peetelo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peetelo makaki̱dha ati, Koloneeli̱ aamu̱teeli̱ya mu maghulu kumulami̱ya.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Bhaatu Peetelo aamu̱u̱mu̱ki̱ya, aamughila ati, “Otandami̱ya! Ndi muntu kwonkaha ngaawe.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Du̱mbi̱ Peetelo aakala naanabu̱gha naye, baataaha mu numba hambali bantu boona beekumaani̱li̱i̱ye.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Niibuwo Peetelo aabaghi̱li̱ye ati, “Enu̱we boona mumani̱ye ngoku bilaghilo byatu Bayu̱daaya bitutangi̱ye kuukala naanu nankabha kubungila enu̱we batali Bayu̱daaya. Bhaatu Luhanga anjoleki̱ye ngoku ntabhonganuuwe kughaya kedha kughila nti muntu taasemeeye mu maaso ghe.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Nahabweki obu mwatu̱mi̱ye bantu kunjisila tanaabhengi̱ye bbaa. Mungambile, ekyaleki̱ye mwambilikila.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Niibuwo Koloneeli̱ aabasobolooye ati, “Obwalo byahi̱ka bilo bbinaa; nkaba ndi mwanje, sili saaha mwenda sya ntangaali̱, ninsaba ngoku nkukolagha bu̱li̱ kilo. Neetu̱lakaka musaasa anjimiliiye nga haala alu̱wete ngoye sinjelu dhiyo!
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Angila ati, ‘Koloneeli̱, Luhanga aaghu̱u̱ye kusaba kwawe kandi aaboone ngoku okukoonelagha banaku.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nahabweki obwalo otume bantu baghende mu tau̱ni̱ ya Yopa, bendeleyo musaasa mali̱i̱na ghe Si̱mooni̱ Peetelo. Aghooneeye mwa Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu. Si̱mooni̱ oghu aakaaye haai-haai na nanja.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Niibuwo naatu̱mi̱ye bantu bwangu-bwangu kukwendela. Ti̱ weebale kwisa. Hatiini etu̱we boona tuli hani mu maaso ghaa Luhanga, tu̱tegheleei̱ye eki Mukama aakulaghiiye kutughambila.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye ati, “Endindi neetegheleei̱ye majima kuwo Luhanga taakusoloolagha bantu;
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 kuuyʼo aku̱si̱i̱magha bantu baa mahanga ghoona abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha kandi abakukolagha ebi̱hi̱ki̱ye.”
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Peetelo eeyongela kubaghila ati, “Mukaaghu̱wa Makulu Ghasemeeye agha Luhanga aatumiiye etu̱we Banai̱saaleeli̱ naatulangilila ngoku tukugubha kuba na mpempa na Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to Mukama wa bintu byona.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mumani̱ye byakuswekani̱ya ebi Yesu aakoleeye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona. Yesu oghu akatandikila mulimo ghuwe mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, obu Yohaana Mubati̱ji̱ aamali̱ye mulimo ghuwe ghwa kulangilila ati bantu beekuukemu bibhi byabo kandi babati̱i̱ji̱bu̱we.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Kandi mumani̱ye ngoku Yesu wa Najaaleeti̱, Luhanga aamu̱seesi̱yʼo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi aamuha maani̱. Aaghendagha naakola bisemeeye kandi naaki̱li̱ye boona aba Si̱taani̱ abona-boni̱yagha. Luhanga akaba ali hamui naye.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Ti̱ etu̱we, tuli baakai̱so baa Yesu oghu, nanga tukabona byona ebi aakoli̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu nʼomu bi̱twi̱ke binji byona bya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Tukuhaagha dhee buukai̱so ngoku Bayu̱daaya baamubambi̱ye haa musalaba; aaku̱wa.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bhaatu haa kilo kyakasatu, Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la kandi bantu baamubona.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tooli̱ tabali boona baamuboone, kuuyʼo baakai̱so bonkaha aba Luhanga aasangu̱u̱we akomi̱ye; etu̱we abaaliiye naye amali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Aatulaghila kutebeja bantu kandi kuha buukai̱so ngoku aaniiye Luhanga aakomi̱ye ku̱twi̱la bantu musango, abaakaaye na baku̱u̱ye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kandi balangi̱ boona babu̱ghi̱yʼo Yesu oghu ngu haabwa ku̱ku̱wa kandi ku̱hu̱mbu̱u̱ka kuwe, muntu weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga akumughanila bibhi biye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ti̱ Peetelo naanabu̱gha du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo bantu boona abaali bamu̱tegheleei̱ye.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye Bayu̱daaya aba ati, “Luhanga aahaaye bantu batali Bayu̱daaya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, nahabweki tamboone ekikuleka batabati̱i̱ji̱buwa. Nabo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaasi̱yʼo ngoku naatu aatwi̱si̱yʼo.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Du̱mbi̱ Peetelo oghu aalaghila Koloneeli̱ hamui na baanakiye aba ati babati̱i̱ji̱bu̱we mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to. Obu baamali̱ye kubati̱i̱ji̱buwa baasaba Peetelo oghu kumala nabo hakili bilo bikee. Peetelo hamui na bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba baasi̱i̱ma, baakala nabo.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.