Atos 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya akaba aliyo musaasa li̱i̱na liye Koloneeli̱. Akaba ali mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ bʼomu ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya I̱tale, kya baasilikale baa Looma.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Akaba ali musaasa oghu eye na baa ka yee boona baabaagha bahu̱ti̱i̱ye Luhanga, aahaaghayo na bwenge kukoonela bantu kandi aakalagha naasaba Luhanga bwile bwona.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kilo kimui, saaha mwenda sya ntangaali̱, malai̱ka wa Luhanga aamubonekela, aataaha hambali ali kandi Koloneeli̱ aamubonela kimui bbeni̱-bbeni̱. Malai̱ka oghu aamubilikila ati, “Koloneeli̱!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ti̱ Koloneeli̱ oobaha kandi aakala aloleleeye malai̱ka oghu, aamughila ati, “Mbiki Mukama wanje?” Malai̱ka oghu aamughila ati, “Kusaba kwawe na kuhaayo kwawe kukoonela bantu Luhanga aabiboone kandi byamu̱dheedhi̱ye.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Nahabweki endindi otume bantu mu tau̱ni̱ ya Yopa, bendeleyo musaasa mali̱i̱na ghe Si̱mooni̱ Peetelo.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ali mwa Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu. Si̱mooni̱ oghu aakaaye haai-haai na nanja.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Obu malai̱ka oghu aaghendi̱ye, du̱mbi̱ Koloneeli̱ aabilikila babili mu baheeleli̱ya be aba eesi̱ghi̱ye, hamui na muusilikale wee omui mu baamulindagha. Muusilikale oghu naye dhee aalami̱yagha Luhanga.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Aabasoboolola byona ebi malai̱ka aamughambiiye, du̱mbi̱ aabatuma kughenda mu tau̱ni̱ ya Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ti̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, saaha mukaagha sya ntangaali̱, basaasa aba Koloneeli̱ aatu̱mi̱ye bakaba bali haai ku̱ki̱dha mu tau̱ni̱ ya Yopa. Bwile obu Peetelo aani̱i̱na eghulu haa numba kusaba.Peetelo naabonekeluwa|alt="Peter’sVision" src="WA03963b.tif" size="col" ref="Bikoluwa 10:9-16"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Haanu̱ma ya bwile bukee njala yaamukwata. Mbanamuteekela, aabonekeluwa.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Aabona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye badhodhookeei̱ye nsondo enaa sya kintu ki̱su̱si̱ye nga si̱i̱ti̱ namu̱li̱to mbaki̱su̱ndu̱ki̱ya hansi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Kikaba kilimu bisolo bya milingo yoona na bi̱noni̱.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Niibuwo aaghu̱u̱ye eleka ndimughila ati, “Peetelo oomuke, oote kandi oliye.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Bhaatu Peetelo aakuukamu ati, “Bbaa, Mukama wanje! Tankaliyagha kintu kyona kitasemeeye kandi kitangu̱u̱we.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Elaka eli lyatodha lyamughila liti, “Kyona eki Luhanga asemeei̱ye, oleke kughila oti ki̱bhi̱i̱hi̱ye.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Eki kikabʼo milundi esatu, du̱mbi̱ kintu eki baaki̱ku̱u̱ki̱ya mu eghulu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bwile obu bwonini Peetelo anasweki̱ye haabwa eki aaboone, eki kikumani̱i̱si̱ya, basaasa aba Koloneeli̱ aatu̱mi̱ye baasa mbabu̱u̱li̱li̱li̱ya hambali numba ya Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu eli. Baaghi̱ki̱dhʼo, beemilila hʼelembo.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Buuye hani niiyo musaasa bakughilaghamu Si̱mooni̱ Peetelo aghooneeye?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ti̱ bwile obu Peetelo naaneeli̱li̱kanʼo eki aaboone, eki kikumani̱i̱si̱ya, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamughila ati, “Si̱mooni̱, basaasa basatu baakwete kukubbala.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Nahabweki oomuke, oghende hambali bali kandi otabhenga kughenda nabo, nanga ni̱i̱si̱ye neenini naabatu̱mi̱ye kukwisila.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Niibuwo Peetelo aaghendi̱ye hambali bali, aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni mukwete kubbala. Buuye mbiki byaleki̱ye mwasa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Baamukuukamu bati, “Koloneeli̱, mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma niiye aatu̱tu̱mi̱ye ewaawe, ni musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu aku̱hu̱ti̱yagha Luhanga kandi Bayu̱daaya boona bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui. Luhanga aamutumiiye malai̱ka kumughila ati, atume bakwisile oghende ewe, niikuwo aaghu̱we butumuwa obu okumughambila.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Peetelo aasi̱i̱ma kughenda nabo, bhaatu aabaghila ati balaale. Aakeela aaghenda nabo hamui na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Yopa.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kilo ekyalabhi̱yʼo baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya. Baasanga Koloneeli̱ abalindiliiye kandi naabilikiiye nganda siye hamui na baabhootu̱ siye kwisa kusangaana Peetelo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peetelo makaki̱dha ati, Koloneeli̱ aamu̱teeli̱ya mu maghulu kumulami̱ya.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Bhaatu Peetelo aamu̱u̱mu̱ki̱ya, aamughila ati, “Otandami̱ya! Ndi muntu kwonkaha ngaawe.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Du̱mbi̱ Peetelo aakala naanabu̱gha naye, baataaha mu numba hambali bantu boona beekumaani̱li̱i̱ye.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Niibuwo Peetelo aabaghi̱li̱ye ati, “Enu̱we boona mumani̱ye ngoku bilaghilo byatu Bayu̱daaya bitutangi̱ye kuukala naanu nankabha kubungila enu̱we batali Bayu̱daaya. Bhaatu Luhanga anjoleki̱ye ngoku ntabhonganuuwe kughaya kedha kughila nti muntu taasemeeye mu maaso ghe.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Nahabweki obu mwatu̱mi̱ye bantu kunjisila tanaabhengi̱ye bbaa. Mungambile, ekyaleki̱ye mwambilikila.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Niibuwo Koloneeli̱ aabasobolooye ati, “Obwalo byahi̱ka bilo bbinaa; nkaba ndi mwanje, sili saaha mwenda sya ntangaali̱, ninsaba ngoku nkukolagha bu̱li̱ kilo. Neetu̱lakaka musaasa anjimiliiye nga haala alu̱wete ngoye sinjelu dhiyo!
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Angila ati, ‘Koloneeli̱, Luhanga aaghu̱u̱ye kusaba kwawe kandi aaboone ngoku okukoonelagha banaku.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Nahabweki obwalo otume bantu baghende mu tau̱ni̱ ya Yopa, bendeleyo musaasa mali̱i̱na ghe Si̱mooni̱ Peetelo. Aghooneeye mwa Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu. Si̱mooni̱ oghu aakaaye haai-haai na nanja.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Niibuwo naatu̱mi̱ye bantu bwangu-bwangu kukwendela. Ti̱ weebale kwisa. Hatiini etu̱we boona tuli hani mu maaso ghaa Luhanga, tu̱tegheleei̱ye eki Mukama aakulaghiiye kutughambila.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye ati, “Endindi neetegheleei̱ye majima kuwo Luhanga taakusoloolagha bantu;
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 kuuyʼo aku̱si̱i̱magha bantu baa mahanga ghoona abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha kandi abakukolagha ebi̱hi̱ki̱ye.”
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Peetelo eeyongela kubaghila ati, “Mukaaghu̱wa Makulu Ghasemeeye agha Luhanga aatumiiye etu̱we Banai̱saaleeli̱ naatulangilila ngoku tukugubha kuba na mpempa na Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to Mukama wa bintu byona.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Mumani̱ye byakuswekani̱ya ebi Yesu aakoleeye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona. Yesu oghu akatandikila mulimo ghuwe mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, obu Yohaana Mubati̱ji̱ aamali̱ye mulimo ghuwe ghwa kulangilila ati bantu beekuukemu bibhi byabo kandi babati̱i̱ji̱bu̱we.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kandi mumani̱ye ngoku Yesu wa Najaaleeti̱, Luhanga aamu̱seesi̱yʼo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi aamuha maani̱. Aaghendagha naakola bisemeeye kandi naaki̱li̱ye boona aba Si̱taani̱ abona-boni̱yagha. Luhanga akaba ali hamui naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ti̱ etu̱we, tuli baakai̱so baa Yesu oghu, nanga tukabona byona ebi aakoli̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu nʼomu bi̱twi̱ke binji byona bya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Tukuhaagha dhee buukai̱so ngoku Bayu̱daaya baamubambi̱ye haa musalaba; aaku̱wa.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bhaatu haa kilo kyakasatu, Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la kandi bantu baamubona.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tooli̱ tabali boona baamuboone, kuuyʼo baakai̱so bonkaha aba Luhanga aasangu̱u̱we akomi̱ye; etu̱we abaaliiye naye amali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Aatulaghila kutebeja bantu kandi kuha buukai̱so ngoku aaniiye Luhanga aakomi̱ye ku̱twi̱la bantu musango, abaakaaye na baku̱u̱ye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kandi balangi̱ boona babu̱ghi̱yʼo Yesu oghu ngu haabwa ku̱ku̱wa kandi ku̱hu̱mbu̱u̱ka kuwe, muntu weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga akumughanila bibhi biye.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ti̱ Peetelo naanabu̱gha du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo bantu boona abaali bamu̱tegheleei̱ye.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye Bayu̱daaya aba ati, “Luhanga aahaaye bantu batali Bayu̱daaya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, nahabweki tamboone ekikuleka batabati̱i̱ji̱buwa. Nabo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaasi̱yʼo ngoku naatu aatwi̱si̱yʼo.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Du̱mbi̱ Peetelo oghu aalaghila Koloneeli̱ hamui na baanakiye aba ati babati̱i̱ji̱bu̱we mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to. Obu baamali̱ye kubati̱i̱ji̱buwa baasaba Peetelo oghu kumala nabo hakili bilo bikee. Peetelo hamui na bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba baasi̱i̱ma, baakala nabo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.