Atos 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya akaba aliyo musaasa li̱i̱na liye Koloneeli̱. Akaba ali mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ bʼomu ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya I̱tale, kya baasilikale baa Looma.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Akaba ali musaasa oghu eye na baa ka yee boona baabaagha bahu̱ti̱i̱ye Luhanga, aahaaghayo na bwenge kukoonela bantu kandi aakalagha naasaba Luhanga bwile bwona.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kilo kimui, saaha mwenda sya ntangaali̱, malai̱ka wa Luhanga aamubonekela, aataaha hambali ali kandi Koloneeli̱ aamubonela kimui bbeni̱-bbeni̱. Malai̱ka oghu aamubilikila ati, “Koloneeli̱!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ti̱ Koloneeli̱ oobaha kandi aakala aloleleeye malai̱ka oghu, aamughila ati, “Mbiki Mukama wanje?” Malai̱ka oghu aamughila ati, “Kusaba kwawe na kuhaayo kwawe kukoonela bantu Luhanga aabiboone kandi byamu̱dheedhi̱ye.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nahabweki endindi otume bantu mu tau̱ni̱ ya Yopa, bendeleyo musaasa mali̱i̱na ghe Si̱mooni̱ Peetelo.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ali mwa Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu. Si̱mooni̱ oghu aakaaye haai-haai na nanja.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Obu malai̱ka oghu aaghendi̱ye, du̱mbi̱ Koloneeli̱ aabilikila babili mu baheeleli̱ya be aba eesi̱ghi̱ye, hamui na muusilikale wee omui mu baamulindagha. Muusilikale oghu naye dhee aalami̱yagha Luhanga.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Aabasoboolola byona ebi malai̱ka aamughambiiye, du̱mbi̱ aabatuma kughenda mu tau̱ni̱ ya Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ti̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, saaha mukaagha sya ntangaali̱, basaasa aba Koloneeli̱ aatu̱mi̱ye bakaba bali haai ku̱ki̱dha mu tau̱ni̱ ya Yopa. Bwile obu Peetelo aani̱i̱na eghulu haa numba kusaba.Peetelo naabonekeluwa|alt="Peter’sVision" src="WA03963b.tif" size="col" ref="Bikoluwa 10:9-16"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Haanu̱ma ya bwile bukee njala yaamukwata. Mbanamuteekela, aabonekeluwa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Aabona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye badhodhookeei̱ye nsondo enaa sya kintu ki̱su̱si̱ye nga si̱i̱ti̱ namu̱li̱to mbaki̱su̱ndu̱ki̱ya hansi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kikaba kilimu bisolo bya milingo yoona na bi̱noni̱.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Niibuwo aaghu̱u̱ye eleka ndimughila ati, “Peetelo oomuke, oote kandi oliye.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bhaatu Peetelo aakuukamu ati, “Bbaa, Mukama wanje! Tankaliyagha kintu kyona kitasemeeye kandi kitangu̱u̱we.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Elaka eli lyatodha lyamughila liti, “Kyona eki Luhanga asemeei̱ye, oleke kughila oti ki̱bhi̱i̱hi̱ye.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Eki kikabʼo milundi esatu, du̱mbi̱ kintu eki baaki̱ku̱u̱ki̱ya mu eghulu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Bwile obu bwonini Peetelo anasweki̱ye haabwa eki aaboone, eki kikumani̱i̱si̱ya, basaasa aba Koloneeli̱ aatu̱mi̱ye baasa mbabu̱u̱li̱li̱li̱ya hambali numba ya Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu eli. Baaghi̱ki̱dhʼo, beemilila hʼelembo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Buuye hani niiyo musaasa bakughilaghamu Si̱mooni̱ Peetelo aghooneeye?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ti̱ bwile obu Peetelo naaneeli̱li̱kanʼo eki aaboone, eki kikumani̱i̱si̱ya, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamughila ati, “Si̱mooni̱, basaasa basatu baakwete kukubbala.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nahabweki oomuke, oghende hambali bali kandi otabhenga kughenda nabo, nanga ni̱i̱si̱ye neenini naabatu̱mi̱ye kukwisila.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Niibuwo Peetelo aaghendi̱ye hambali bali, aabaghila ati, “Ni̱i̱syoni mukwete kubbala. Buuye mbiki byaleki̱ye mwasa?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Baamukuukamu bati, “Koloneeli̱, mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale ki̱ku̱mi̱ baa Looma niiye aatu̱tu̱mi̱ye ewaawe, ni musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu aku̱hu̱ti̱yagha Luhanga kandi Bayu̱daaya boona bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui. Luhanga aamutumiiye malai̱ka kumughila ati, atume bakwisile oghende ewe, niikuwo aaghu̱we butumuwa obu okumughambila.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peetelo aasi̱i̱ma kughenda nabo, bhaatu aabaghila ati balaale. Aakeela aaghenda nabo hamui na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Yopa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kilo ekyalabhi̱yʼo baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya. Baasanga Koloneeli̱ abalindiliiye kandi naabilikiiye nganda siye hamui na baabhootu̱ siye kwisa kusangaana Peetelo.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peetelo makaki̱dha ati, Koloneeli̱ aamu̱teeli̱ya mu maghulu kumulami̱ya.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Bhaatu Peetelo aamu̱u̱mu̱ki̱ya, aamughila ati, “Otandami̱ya! Ndi muntu kwonkaha ngaawe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Du̱mbi̱ Peetelo aakala naanabu̱gha naye, baataaha mu numba hambali bantu boona beekumaani̱li̱i̱ye.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Niibuwo Peetelo aabaghi̱li̱ye ati, “Enu̱we boona mumani̱ye ngoku bilaghilo byatu Bayu̱daaya bitutangi̱ye kuukala naanu nankabha kubungila enu̱we batali Bayu̱daaya. Bhaatu Luhanga anjoleki̱ye ngoku ntabhonganuuwe kughaya kedha kughila nti muntu taasemeeye mu maaso ghe.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nahabweki obu mwatu̱mi̱ye bantu kunjisila tanaabhengi̱ye bbaa. Mungambile, ekyaleki̱ye mwambilikila.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Niibuwo Koloneeli̱ aabasobolooye ati, “Obwalo byahi̱ka bilo bbinaa; nkaba ndi mwanje, sili saaha mwenda sya ntangaali̱, ninsaba ngoku nkukolagha bu̱li̱ kilo. Neetu̱lakaka musaasa anjimiliiye nga haala alu̱wete ngoye sinjelu dhiyo!
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Angila ati, ‘Koloneeli̱, Luhanga aaghu̱u̱ye kusaba kwawe kandi aaboone ngoku okukoonelagha banaku.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nahabweki obwalo otume bantu baghende mu tau̱ni̱ ya Yopa, bendeleyo musaasa mali̱i̱na ghe Si̱mooni̱ Peetelo. Aghooneeye mwa Si̱mooni̱ oghu akwomeleli̱yagha mpu. Si̱mooni̱ oghu aakaaye haai-haai na nanja.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Niibuwo naatu̱mi̱ye bantu bwangu-bwangu kukwendela. Ti̱ weebale kwisa. Hatiini etu̱we boona tuli hani mu maaso ghaa Luhanga, tu̱tegheleei̱ye eki Mukama aakulaghiiye kutughambila.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye ati, “Endindi neetegheleei̱ye majima kuwo Luhanga taakusoloolagha bantu;
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 kuuyʼo aku̱si̱i̱magha bantu baa mahanga ghoona abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha kandi abakukolagha ebi̱hi̱ki̱ye.”
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Peetelo eeyongela kubaghila ati, “Mukaaghu̱wa Makulu Ghasemeeye agha Luhanga aatumiiye etu̱we Banai̱saaleeli̱ naatulangilila ngoku tukugubha kuba na mpempa na Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to Mukama wa bintu byona.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mumani̱ye byakuswekani̱ya ebi Yesu aakoleeye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona. Yesu oghu akatandikila mulimo ghuwe mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, obu Yohaana Mubati̱ji̱ aamali̱ye mulimo ghuwe ghwa kulangilila ati bantu beekuukemu bibhi byabo kandi babati̱i̱ji̱bu̱we.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Kandi mumani̱ye ngoku Yesu wa Najaaleeti̱, Luhanga aamu̱seesi̱yʼo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi aamuha maani̱. Aaghendagha naakola bisemeeye kandi naaki̱li̱ye boona aba Si̱taani̱ abona-boni̱yagha. Luhanga akaba ali hamui naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ti̱ etu̱we, tuli baakai̱so baa Yesu oghu, nanga tukabona byona ebi aakoli̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu nʼomu bi̱twi̱ke binji byona bya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Tukuhaagha dhee buukai̱so ngoku Bayu̱daaya baamubambi̱ye haa musalaba; aaku̱wa.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Bhaatu haa kilo kyakasatu, Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la kandi bantu baamubona.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tooli̱ tabali boona baamuboone, kuuyʼo baakai̱so bonkaha aba Luhanga aasangu̱u̱we akomi̱ye; etu̱we abaaliiye naye amali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Aatulaghila kutebeja bantu kandi kuha buukai̱so ngoku aaniiye Luhanga aakomi̱ye ku̱twi̱la bantu musango, abaakaaye na baku̱u̱ye.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kandi balangi̱ boona babu̱ghi̱yʼo Yesu oghu ngu haabwa ku̱ku̱wa kandi ku̱hu̱mbu̱u̱ka kuwe, muntu weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga akumughanila bibhi biye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ti̱ Peetelo naanabu̱gha du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo bantu boona abaali bamu̱tegheleei̱ye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye Bayu̱daaya aba ati, “Luhanga aahaaye bantu batali Bayu̱daaya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, nahabweki tamboone ekikuleka batabati̱i̱ji̱buwa. Nabo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaasi̱yʼo ngoku naatu aatwi̱si̱yʼo.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Du̱mbi̱ Peetelo oghu aalaghila Koloneeli̱ hamui na baanakiye aba ati babati̱i̱ji̱bu̱we mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to. Obu baamali̱ye kubati̱i̱ji̱buwa baasaba Peetelo oghu kumala nabo hakili bilo bikee. Peetelo hamui na bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya aba baasi̱i̱ma, baakala nabo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.