Apocalipse 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Saadi̱si̱ oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu ali na myoyo musanju̱ ya Luhanga kandi na nsooli̱ya musanju̱. Akwete kughila ati,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Mu̱su̱su̱mu̱ke, mu̱gu̱mi̱ye ebi munati̱ghai̱ye, nanga bili haai kuhuwʼo; nanga mboone bikoluwa byanu bitaaku̱hi̱ka mu maaso ghaa Luhanga wanje.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Muusuke ebi mwaghu̱u̱ye kandi ebi mweghi̱ye. Mubikwate kandi mwekuukemu. Mutaasu̱su̱mu̱ki̱ye, nkwisa mu bwile obu mutamani̱ye ngoku musuma akwisagha kwibha.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Bhaatu mu tau̱ni̱ yaanu ya Saadi̱si̱ halimu bantu bakee abateelaghu̱u̱i̱ye bi̱lu̱walo byabo. Balighenda hamui nanje balu̱wete bi̱lu̱walo byeleeye kimui dhiyo, nanga eki niikiyo kibabhonganuuwe.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ti̱ oghu aku̱si̱ngu̱la niiye ali̱lu̱wala ki̱lu̱walo kyeleeye kimui dhiyo. Tandilaghali̱ya li̱i̱na liye mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱. Ndyatula li̱i̱na liye mu maaso ghaa Tita na ghaa baamalai̱ka be.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Filadofi̱ya oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu Ahi̱ki̱li̱i̱ye wamajima kandi oghu ali na bi̱su̱mu̱li̱jo bya Dhau̱dhi̱, oghu akuughulagha hambali muntu nʼomui ataakugubha kuughala kandi oghu akuughalagha hambali muntu nʼomui ataakugubha kuughula. Akwete kughila ati,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Nimani̱ye bikoluwa byanu. Naataaye mu maaso ghaanu lwighi luughuuye olu muntu ataakugubha kuughala. Nimani̱ye ngoku muli na maani̱ ghakee, bhaatu mukakwata kighambo kyanje kandi mutaaneehighaana.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Abʼomu elami̱li̱yo lya Si̱taani̱, abakweghilagha bati ni Bayu̱daaya kuni batali kuwo, kuni bakwete kuha bisubha byonini, ndibahambi̱li̱ja baase beegenge mu maghulu ghaawe, niikuwo bamanye ngoku nku̱ndi̱ye enu̱we.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Mwagu̱mi̱si̱li̱i̱je kwonini mu kubona-bona ngoku naabalaghiiye, nahabweki nkubalinda mu bwile obu kilengeso kikubʼo kulengesa bantu baa munsi yoona.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ndi haai kukuuka munsi, mugumile kimui mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, niikuwo atabʼo nʼomui oghu akubaayʼo sipeewa yaanu ya bukama.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ti̱ weena oghu aku̱si̱ngu̱la, ndimufoola mpaghi mu numba ya Luhanga wanje, taali̱lu̱ghamu mulundi na ghumui. Kandi ndimuhandiikʼo li̱i̱na lya Luhanga wanje, na li̱i̱na lya kibugha kya Luhanga wanje, Yelusaalemu mpyaka, eghi eku̱lu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga wanje kandi nimuhandiikʼo na li̱i̱na lyanje.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Lehu̱di̱ki̱ya oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu bakughilaghamu ‘Aami̱i̱na,’ kai̱so mwesighibuwa kandi wamajima, ntandikilo ya byona ebi Luhanga aahangi̱ye. Akwete kughila ati,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Nimani̱ye bikoluwa byanu. Mu bwomi̱i̱li̱ bwanu tamu̱tu̱u̱mi̱ye kandi tamu̱holi̱ye. Hakili mwangubaaye mu̱holi̱ye kedha mu̱tu̱u̱mi̱ye!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Bhaatu haabwa kusanguwa muli nga njoka ya munda tamu̱holi̱ye kandi tamu̱tu̱u̱mi̱ye, nkubatanaka, mu̱ndu̱ghe mu kanu̱wa!
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Enu̱we abakughilagha bati, ‘Ndi muguudha kandi ndi kusemeeye, nanga tandi nʼeki mbu̱lu̱u̱we,’ bhaatu toomani̱ye ngoku oli masi̱ki̱i̱ni̱, wakughilila kisa, munaku, ooghaaye maaso kandi oli muhina.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nahabweki ndimabahabula: mungulʼo feeja eghi esemeei̱ye kukwama mu mulilo, niikuwo mube baguudha. Mungulʼo bi̱lu̱walo bijelu, aliibiyo mwalu̱wala bikubaayʼo nsoni̱ sya kughenda muhina; kandi mungulʼo mubaji̱ ghwa kuta mu maaso niikuwo mubone.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Weena oghu nku̱ndi̱ye niiye nkwegheesi̱yagha kandi nfubila. Niikuwo eekuukemu kandi abe wamajima.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Mu̱u̱ghu̱we, neemiliiye haa lwighi niibuwo naabilikila; muntu weena oghu aku̱u̱ghu̱wa elaka lyanje anjighuulila lwighi, nkwisa ntaahe mu numba yee, ni̱mu̱hi̱kʼo, niikuwo tuliye hamui.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, ndileka asitame haai-haai nanje obu ndiba nsitami̱ye haa ntebe yanje ya bukama kandi naye aleme. Nanga kiliba ngoku si̱ye nsitami̱ye haai-haai na Tita Luhanga mu ki̱i̱kalo kiye kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi ndemi̱ye haabwa ku̱si̱ngu̱la Si̱taani̱.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.