Apocalipse 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Saadi̱si̱ oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu ali na myoyo musanju̱ ya Luhanga kandi na nsooli̱ya musanju̱. Akwete kughila ati,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Mu̱su̱su̱mu̱ke, mu̱gu̱mi̱ye ebi munati̱ghai̱ye, nanga bili haai kuhuwʼo; nanga mboone bikoluwa byanu bitaaku̱hi̱ka mu maaso ghaa Luhanga wanje.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Muusuke ebi mwaghu̱u̱ye kandi ebi mweghi̱ye. Mubikwate kandi mwekuukemu. Mutaasu̱su̱mu̱ki̱ye, nkwisa mu bwile obu mutamani̱ye ngoku musuma akwisagha kwibha.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Bhaatu mu tau̱ni̱ yaanu ya Saadi̱si̱ halimu bantu bakee abateelaghu̱u̱i̱ye bi̱lu̱walo byabo. Balighenda hamui nanje balu̱wete bi̱lu̱walo byeleeye kimui dhiyo, nanga eki niikiyo kibabhonganuuwe.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ti̱ oghu aku̱si̱ngu̱la niiye ali̱lu̱wala ki̱lu̱walo kyeleeye kimui dhiyo. Tandilaghali̱ya li̱i̱na liye mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱. Ndyatula li̱i̱na liye mu maaso ghaa Tita na ghaa baamalai̱ka be.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Filadofi̱ya oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu Ahi̱ki̱li̱i̱ye wamajima kandi oghu ali na bi̱su̱mu̱li̱jo bya Dhau̱dhi̱, oghu akuughulagha hambali muntu nʼomui ataakugubha kuughala kandi oghu akuughalagha hambali muntu nʼomui ataakugubha kuughula. Akwete kughila ati,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 “Nimani̱ye bikoluwa byanu. Naataaye mu maaso ghaanu lwighi luughuuye olu muntu ataakugubha kuughala. Nimani̱ye ngoku muli na maani̱ ghakee, bhaatu mukakwata kighambo kyanje kandi mutaaneehighaana.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Abʼomu elami̱li̱yo lya Si̱taani̱, abakweghilagha bati ni Bayu̱daaya kuni batali kuwo, kuni bakwete kuha bisubha byonini, ndibahambi̱li̱ja baase beegenge mu maghulu ghaawe, niikuwo bamanye ngoku nku̱ndi̱ye enu̱we.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Mwagu̱mi̱si̱li̱i̱je kwonini mu kubona-bona ngoku naabalaghiiye, nahabweki nkubalinda mu bwile obu kilengeso kikubʼo kulengesa bantu baa munsi yoona.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ndi haai kukuuka munsi, mugumile kimui mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, niikuwo atabʼo nʼomui oghu akubaayʼo sipeewa yaanu ya bukama.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ti̱ weena oghu aku̱si̱ngu̱la, ndimufoola mpaghi mu numba ya Luhanga wanje, taali̱lu̱ghamu mulundi na ghumui. Kandi ndimuhandiikʼo li̱i̱na lya Luhanga wanje, na li̱i̱na lya kibugha kya Luhanga wanje, Yelusaalemu mpyaka, eghi eku̱lu̱gha mu eghulu ewaa Luhanga wanje kandi nimuhandiikʼo na li̱i̱na lyanje.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Lehu̱di̱ki̱ya oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu bakughilaghamu ‘Aami̱i̱na,’ kai̱so mwesighibuwa kandi wamajima, ntandikilo ya byona ebi Luhanga aahangi̱ye. Akwete kughila ati,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 “Nimani̱ye bikoluwa byanu. Mu bwomi̱i̱li̱ bwanu tamu̱tu̱u̱mi̱ye kandi tamu̱holi̱ye. Hakili mwangubaaye mu̱holi̱ye kedha mu̱tu̱u̱mi̱ye!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Bhaatu haabwa kusanguwa muli nga njoka ya munda tamu̱holi̱ye kandi tamu̱tu̱u̱mi̱ye, nkubatanaka, mu̱ndu̱ghe mu kanu̱wa!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Enu̱we abakughilagha bati, ‘Ndi muguudha kandi ndi kusemeeye, nanga tandi nʼeki mbu̱lu̱u̱we,’ bhaatu toomani̱ye ngoku oli masi̱ki̱i̱ni̱, wakughilila kisa, munaku, ooghaaye maaso kandi oli muhina.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nahabweki ndimabahabula: mungulʼo feeja eghi esemeei̱ye kukwama mu mulilo, niikuwo mube baguudha. Mungulʼo bi̱lu̱walo bijelu, aliibiyo mwalu̱wala bikubaayʼo nsoni̱ sya kughenda muhina; kandi mungulʼo mubaji̱ ghwa kuta mu maaso niikuwo mubone.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Weena oghu nku̱ndi̱ye niiye nkwegheesi̱yagha kandi nfubila. Niikuwo eekuukemu kandi abe wamajima.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Mu̱u̱ghu̱we, neemiliiye haa lwighi niibuwo naabilikila; muntu weena oghu aku̱u̱ghu̱wa elaka lyanje anjighuulila lwighi, nkwisa ntaahe mu numba yee, ni̱mu̱hi̱kʼo, niikuwo tuliye hamui.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, ndileka asitame haai-haai nanje obu ndiba nsitami̱ye haa ntebe yanje ya bukama kandi naye aleme. Nanga kiliba ngoku si̱ye nsitami̱ye haai-haai na Tita Luhanga mu ki̱i̱kalo kiye kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi ndemi̱ye haabwa ku̱si̱ngu̱la Si̱taani̱.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.