Apocalipse 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niibuwo bampaaye lukaaka oluli nga kiti baku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱yagha, bangila bati, “Oghende opi̱i̱me Numba ya Luhanga, nʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa kandi obale bantu boona abakulami̱li̱yagha mu numba eghi.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Bhaatu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi otaghi̱pi̱i̱ma, oghileke, nanga yaaheebeeu̱we abatamani̱ye Luhanga. Ti̱ bantu aba bakulema kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki kumala meeli̱ maku̱mi̱ anaa nʼabili.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Nkutuma balangi̱ banje babili kulangilila butumuwa bwanje. Bakubulanga kumala bilo lu̱ku̱mi̱ bibili na nkaagha kandi balu̱wete ngoye sya bujune.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Balangi̱ aba niibo biti oli̱va bibili kandi bikondo bibili bya taala ebikuukalagha mu maaso ghaa Mukama wa nsi yoona.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Ti̱ muntu weena naakoli̱ye kubhi balangi̱ aba, mulilo ghu̱ku̱lu̱gha mu kanu̱wa kaa balangi̱ aba ghu̱hwelekeeleli̱ye ngi̱ghu̱ syabo esi. Ti̱ weena oghu akubakola kubhi niikuwo naye alaatuwagha atiyo.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Bali na bu̱toki̱ kutanga eghulu ku̱tooni̱ya mbu̱la mu bwile obu bakumala mbalanga butumuwa obu. Kandi bali na bu̱toki̱ kuhindula maasi kufooka saghama kandi kuha bifubilo bya bu̱li̱ mulingo munsi. Ti̱ balakolagha ebi mu bwile bwona obu bakabbali̱ye.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Nahabweki haanu̱ma yabo kumala buukai̱so bwabo, kisolo ki̱ku̱lu̱gha mu ki̱i̱na kitobheleeye kimui, kibalwani̱i̱si̱ye, kibasi̱ngu̱le kandi kibaate.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Ti̱ mi̱ku̱ yabo baghikube mu luguudhe haagati mu kibugha kikulu hambali Mukama wabo aabambiluuwe haa musalaba, eki banji baasusaani̱yagha kuba Sodomu kedha Mi̱si̱li̱.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Bantu bakani̱ye ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ bantu, ntu̱la, mi̱bu̱ghe na mahanga bakusunga mi̱ku̱ ya balangi̱ aba kumala bilo bisatu nʼeki̱twi̱ke kandi tabakusi̱i̱mi̱lani̱ya mi̱ku̱ eghi kujiikuwa.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Bantu baa munsi abajeemeeye Luhanga bakudheedhuwa kandi beeghonje haabwa balangi̱ babili aba ku̱ku̱wa. Bakukola maghenu̱ kandi bahangane bisembo. Ekikuleka beeghonje ni nanga bakuba bamani̱ye ngu kabhi aka balangi̱ aba baabaleetelejagha munsi takakutodha kubabʼo.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu nʼeki̱twi̱ke ebi, Luhanga aabahuuhamu lwoha lwa bwomi̱i̱li̱ kandi baamuka, baamilila. Ti̱ bantu abaabasungagha aba boobahila kimui.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Balangi̱ aba baaghu̱wa elaka ndi̱lu̱gha mu eghulu ndibaghila liti, “Mu̱ni̱i̱ne, mwise hani!” Balangi̱ aba baani̱i̱na mu eghulu, bali mu kicu, ngi̱ghu̱ syabo esi sinabaloleleeye.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Ti̱ bwile obu bwonini mu̱si̱ki̱ ghwamaani̱ ghwadhi̱ngi̱ya kandi haa bu̱li̱ manumba eku̱mi̱ aghaabaagha mu kibugha eki, emui yeegenga. Mu̱si̱ki̱ oghu ghwata bantu kasanju̱ kandi abaati̱ghaayʼo boobahila kimui kandi baaha ki̱ti̱i̱ni̱sa Luhanga wʼomu eghulu.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Kabhi kaakabili kuba munsi kaaba kahooyʼo. Bhaatu akaakasatu kakaba kali haai kubʼo.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Obu malai̱ka wa musanju̱ aateeye ki̱i̱di̱yo kiye, naaghu̱wa malaka ghakaniiye kimui ghaamaani̱ mu eghulu ngaghila ghati, “Bu̱lemi̱ bwa munsi bwafooki̱ye bu̱lemi̱ bwa Mukama waatu na Ki̱li̱si̱to wee kandi akulema bilo nʼebilo.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Ti̱ na bakulu abili na bbanaa abaabaagha basitami̱ye haai na Luhanga haa ntebe syabo sya bukama, baateeli̱ya, baatandika kulami̱ya Luhanga
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 mbaghila bati,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Bantu batamani̱ye Luhanga bakaba bakwoheeye kimui,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Niibuwo naaboone Numba ya Luhanga mu eghulu lwighi lwayo luughuuye, naabona sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano yaaboneka mu numba ya Luhanga; nkubha yaabbyokamu, yeetanukila kimui, mu̱si̱ki̱ ghwamaani̱ ghwadhi̱ngi̱ya kandi mbu̱la ya lubaale lwamaani̱ yaaghuwa munsi.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.