2 Coríntios 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukubbala mumanye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Makedoni̱ya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Nankabha bataabaagha baakaaye mu kasi̱nge haabwa kubabona-boni̱ya, kudheedhuwa kwabo kukaleka baaheelayo kimui sente nankabha mbabaagha banaku.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nku̱bu̱gha majima nti, bakahayo kwonini kusaali̱ya ngoku baagubhagha, haabwabo bonkaha muntu atabahambi̱li̱i̱je.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Bakatusaba munu tubasi̱i̱mi̱lani̱ye nabo dhee babe na mu̱gi̱sa ghwa kuhaayo kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo baa Yelusaalemu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Bakahayo batiyo kusaali̱ya ngoku twabanihilagha, nanga bakadu̱bha beehaayo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama, du̱mbi̱ baakola ebi twabaghambilagha kukola kusighikila haa ntegheka ya Luhanga.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nahabweki tukasaba mu̱koli̱ muunakyatu Ti̱to, ngoku aabatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye mulimo ghwa ngughuma ghwa kukumaani̱ya bu̱kooneli̱ obu, aase aghumali̱li̱je.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Bhaatu ngoku Luhanga aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye enu̱we kusaali̱yʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba, mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, kumanya butumuwa bwamajima kandi kumanya kwegheesi̱ya majima agha kandi mu kukoonela bantu banji kandi na mu kutukunda, mulole ngu mwahaayeyo kusaali̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Tankwete kubalaghila, bhaatu nkubbala kulola majima ghaa kukunda kwanu, kughalengesani̱ya na kwekamba kwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Mumani̱ye ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatughiliiye ngughuma, nankabha naabaagha muguudha, haabwanu akeefoola munaku, niikuwo enu̱we kukwama mu bunaku buwe mugubhe kuba baguudha.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kyeli̱li̱kano kyanje haa ekikwetʼo kuhaayo kwanu ni ngu: Mwaka ghuhooye, ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kwehaayo kukumaani̱ya sente syakukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi dhee ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kutandika ku̱si̱ku̱maani̱ya.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nahabweki mulimo mwatandi̱ki̱ye oghu mughumali̱li̱je, kusighikila hʼebi muli nabiyo, niikuwo kyoleke bwekambi̱ mwoleki̱ye maghutandika.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nanga muntu naaneehaayeyo kuhaaye, Luhanga aku̱si̱i̱ma bisembo bya bu̱kooneli̱ obu, kusighikila hʼebi muntu ali nabiyo, etali kusighikila hʼebi muntu atali nabiyo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Kwekumbula kwatu takuli kutanga banji kuhaayo niikuwo enu̱we bonkaha aali̱i̱nu̱we mwabona-bona kukoonela bantu banji, bhaatu tukubbala habʼo bwengani̱ja.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Endindi ngoku enu̱we muli na bikani̱ye, mubhonganuuwe kuha baanakyanu ebi bakwetaaghisibuwa, niikuwo bwile bunji nabo bali na bikani̱ye, babahe ebi mukwetaaghisibuwa. Eki kikuba nkyoleka bwengani̱ja nga bahi̱ki̱li̱ja.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “abaakumaani̱i̱ye bikani̱ye tabaati̱ghaai̱ye kantu kandi abaakumaani̱i̱ye bikee tabaabu̱lu̱u̱we kantu.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nku̱si̱i̱ma Luhanga oghu akaha Ti̱to mutima ghwa kubafuwʼo, ngoku nanje mbafu̱u̱yʼo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nanga obu twamusabi̱ye kwisa eghi aasi̱i̱ma kandi adheedheleeu̱we kimui. Eye eenini haabuwe aabaagha asangu̱u̱we naabbala kwonini kwisa eghi kubalola.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tulimamutuma eghi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji oghu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona bikwete kusinda haabwa kwegheesi̱yagha kusemeeye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu, bahi̱ki̱li̱ja banji niibo baamu̱komi̱ye kughenda naatu e Yelusaalemu kutwalayo sente sya bu̱kooneli̱. Kubbala kwatu ni ngu bu̱kooneli̱ obu buleke bantu bahu̱ti̱ye Mukama kandi bamanye ngoku twehaayeyo kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tukubbala kwetantala bahi̱ki̱li̱ja kutusoghosa haa bikwetʼo bisembo bya sente esi kukwete kubaghambila bahi̱ki̱li̱ja kukumaani̱ya.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Niibuwo twehayo kwonini kukola ebi̱hi̱ki̱ye etali Mukama enkaha kubona ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu na bantu bamanye ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Bantu babili aba bakwisa eghi dhee na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji omui. Oghu tumani̱ye mu milingo ekani̱ye ngoku akukolagha kusemeeye mulimo ghwa Luhanga. Adheedheeu̱we kwisa eghi nanga bwesighibuwa bwamaani̱ ali nabuwo haabwanu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ti̱to eye, tukughendagha naye hoona-hoona kandi ni mu̱koli̱ muunakyanje ewaanu eghi. Ekikwetʼo baanakyatu babili abali naye, mbatumuwa aba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baatu̱mi̱ye kwisa ewaanu eghi. Ti̱ ebi bakukolagha bikulekagha bantu bahu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nahabweki mwoleke basaasa aba kukunda kwanu. Niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja bagubhe kumanya ekikulekagha twesinda tuti mu̱ku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.