2 Coríntios 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukubbala mumanye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Makedoni̱ya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nankabha bataabaagha baakaaye mu kasi̱nge haabwa kubabona-boni̱ya, kudheedhuwa kwabo kukaleka baaheelayo kimui sente nankabha mbabaagha banaku.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nku̱bu̱gha majima nti, bakahayo kwonini kusaali̱ya ngoku baagubhagha, haabwabo bonkaha muntu atabahambi̱li̱i̱je.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Bakatusaba munu tubasi̱i̱mi̱lani̱ye nabo dhee babe na mu̱gi̱sa ghwa kuhaayo kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo baa Yelusaalemu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Bakahayo batiyo kusaali̱ya ngoku twabanihilagha, nanga bakadu̱bha beehaayo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama, du̱mbi̱ baakola ebi twabaghambilagha kukola kusighikila haa ntegheka ya Luhanga.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nahabweki tukasaba mu̱koli̱ muunakyatu Ti̱to, ngoku aabatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye mulimo ghwa ngughuma ghwa kukumaani̱ya bu̱kooneli̱ obu, aase aghumali̱li̱je.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Bhaatu ngoku Luhanga aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye enu̱we kusaali̱yʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba, mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, kumanya butumuwa bwamajima kandi kumanya kwegheesi̱ya majima agha kandi mu kukoonela bantu banji kandi na mu kutukunda, mulole ngu mwahaayeyo kusaali̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Tankwete kubalaghila, bhaatu nkubbala kulola majima ghaa kukunda kwanu, kughalengesani̱ya na kwekamba kwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mumani̱ye ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatughiliiye ngughuma, nankabha naabaagha muguudha, haabwanu akeefoola munaku, niikuwo enu̱we kukwama mu bunaku buwe mugubhe kuba baguudha.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kyeli̱li̱kano kyanje haa ekikwetʼo kuhaayo kwanu ni ngu: Mwaka ghuhooye, ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kwehaayo kukumaani̱ya sente syakukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi dhee ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kutandika ku̱si̱ku̱maani̱ya.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nahabweki mulimo mwatandi̱ki̱ye oghu mughumali̱li̱je, kusighikila hʼebi muli nabiyo, niikuwo kyoleke bwekambi̱ mwoleki̱ye maghutandika.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nanga muntu naaneehaayeyo kuhaaye, Luhanga aku̱si̱i̱ma bisembo bya bu̱kooneli̱ obu, kusighikila hʼebi muntu ali nabiyo, etali kusighikila hʼebi muntu atali nabiyo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Kwekumbula kwatu takuli kutanga banji kuhaayo niikuwo enu̱we bonkaha aali̱i̱nu̱we mwabona-bona kukoonela bantu banji, bhaatu tukubbala habʼo bwengani̱ja.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Endindi ngoku enu̱we muli na bikani̱ye, mubhonganuuwe kuha baanakyanu ebi bakwetaaghisibuwa, niikuwo bwile bunji nabo bali na bikani̱ye, babahe ebi mukwetaaghisibuwa. Eki kikuba nkyoleka bwengani̱ja nga bahi̱ki̱li̱ja.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “abaakumaani̱i̱ye bikani̱ye tabaati̱ghaai̱ye kantu kandi abaakumaani̱i̱ye bikee tabaabu̱lu̱u̱we kantu.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nku̱si̱i̱ma Luhanga oghu akaha Ti̱to mutima ghwa kubafuwʼo, ngoku nanje mbafu̱u̱yʼo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Nanga obu twamusabi̱ye kwisa eghi aasi̱i̱ma kandi adheedheleeu̱we kimui. Eye eenini haabuwe aabaagha asangu̱u̱we naabbala kwonini kwisa eghi kubalola.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tulimamutuma eghi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji oghu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona bikwete kusinda haabwa kwegheesi̱yagha kusemeeye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu, bahi̱ki̱li̱ja banji niibo baamu̱komi̱ye kughenda naatu e Yelusaalemu kutwalayo sente sya bu̱kooneli̱. Kubbala kwatu ni ngu bu̱kooneli̱ obu buleke bantu bahu̱ti̱ye Mukama kandi bamanye ngoku twehaayeyo kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Tukubbala kwetantala bahi̱ki̱li̱ja kutusoghosa haa bikwetʼo bisembo bya sente esi kukwete kubaghambila bahi̱ki̱li̱ja kukumaani̱ya.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Niibuwo twehayo kwonini kukola ebi̱hi̱ki̱ye etali Mukama enkaha kubona ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu na bantu bamanye ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Bantu babili aba bakwisa eghi dhee na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji omui. Oghu tumani̱ye mu milingo ekani̱ye ngoku akukolagha kusemeeye mulimo ghwa Luhanga. Adheedheeu̱we kwisa eghi nanga bwesighibuwa bwamaani̱ ali nabuwo haabwanu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ti̱to eye, tukughendagha naye hoona-hoona kandi ni mu̱koli̱ muunakyanje ewaanu eghi. Ekikwetʼo baanakyatu babili abali naye, mbatumuwa aba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baatu̱mi̱ye kwisa ewaanu eghi. Ti̱ ebi bakukolagha bikulekagha bantu bahu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nahabweki mwoleke basaasa aba kukunda kwanu. Niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja bagubhe kumanya ekikulekagha twesinda tuti mu̱ku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.