2 Coríntios 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukubbala mumanye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Makedoni̱ya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Nankabha bataabaagha baakaaye mu kasi̱nge haabwa kubabona-boni̱ya, kudheedhuwa kwabo kukaleka baaheelayo kimui sente nankabha mbabaagha banaku.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nku̱bu̱gha majima nti, bakahayo kwonini kusaali̱ya ngoku baagubhagha, haabwabo bonkaha muntu atabahambi̱li̱i̱je.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Bakatusaba munu tubasi̱i̱mi̱lani̱ye nabo dhee babe na mu̱gi̱sa ghwa kuhaayo kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo baa Yelusaalemu.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Bakahayo batiyo kusaali̱ya ngoku twabanihilagha, nanga bakadu̱bha beehaayo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama, du̱mbi̱ baakola ebi twabaghambilagha kukola kusighikila haa ntegheka ya Luhanga.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nahabweki tukasaba mu̱koli̱ muunakyatu Ti̱to, ngoku aabatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye mulimo ghwa ngughuma ghwa kukumaani̱ya bu̱kooneli̱ obu, aase aghumali̱li̱je.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Bhaatu ngoku Luhanga aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye enu̱we kusaali̱yʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba, mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, kumanya butumuwa bwamajima kandi kumanya kwegheesi̱ya majima agha kandi mu kukoonela bantu banji kandi na mu kutukunda, mulole ngu mwahaayeyo kusaali̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Tankwete kubalaghila, bhaatu nkubbala kulola majima ghaa kukunda kwanu, kughalengesani̱ya na kwekamba kwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Mumani̱ye ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatughiliiye ngughuma, nankabha naabaagha muguudha, haabwanu akeefoola munaku, niikuwo enu̱we kukwama mu bunaku buwe mugubhe kuba baguudha.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kyeli̱li̱kano kyanje haa ekikwetʼo kuhaayo kwanu ni ngu: Mwaka ghuhooye, ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kwehaayo kukumaani̱ya sente syakukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi dhee ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kutandika ku̱si̱ku̱maani̱ya.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Nahabweki mulimo mwatandi̱ki̱ye oghu mughumali̱li̱je, kusighikila hʼebi muli nabiyo, niikuwo kyoleke bwekambi̱ mwoleki̱ye maghutandika.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nanga muntu naaneehaayeyo kuhaaye, Luhanga aku̱si̱i̱ma bisembo bya bu̱kooneli̱ obu, kusighikila hʼebi muntu ali nabiyo, etali kusighikila hʼebi muntu atali nabiyo.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Kwekumbula kwatu takuli kutanga banji kuhaayo niikuwo enu̱we bonkaha aali̱i̱nu̱we mwabona-bona kukoonela bantu banji, bhaatu tukubbala habʼo bwengani̱ja.
13 — ausente —
14 Endindi ngoku enu̱we muli na bikani̱ye, mubhonganuuwe kuha baanakyanu ebi bakwetaaghisibuwa, niikuwo bwile bunji nabo bali na bikani̱ye, babahe ebi mukwetaaghisibuwa. Eki kikuba nkyoleka bwengani̱ja nga bahi̱ki̱li̱ja.
14 — ausente —
15 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “abaakumaani̱i̱ye bikani̱ye tabaati̱ghaai̱ye kantu kandi abaakumaani̱i̱ye bikee tabaabu̱lu̱u̱we kantu.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nku̱si̱i̱ma Luhanga oghu akaha Ti̱to mutima ghwa kubafuwʼo, ngoku nanje mbafu̱u̱yʼo.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Nanga obu twamusabi̱ye kwisa eghi aasi̱i̱ma kandi adheedheleeu̱we kimui. Eye eenini haabuwe aabaagha asangu̱u̱we naabbala kwonini kwisa eghi kubalola.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tulimamutuma eghi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji oghu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona bikwete kusinda haabwa kwegheesi̱yagha kusemeeye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu, bahi̱ki̱li̱ja banji niibo baamu̱komi̱ye kughenda naatu e Yelusaalemu kutwalayo sente sya bu̱kooneli̱. Kubbala kwatu ni ngu bu̱kooneli̱ obu buleke bantu bahu̱ti̱ye Mukama kandi bamanye ngoku twehaayeyo kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tukubbala kwetantala bahi̱ki̱li̱ja kutusoghosa haa bikwetʼo bisembo bya sente esi kukwete kubaghambila bahi̱ki̱li̱ja kukumaani̱ya.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Niibuwo twehayo kwonini kukola ebi̱hi̱ki̱ye etali Mukama enkaha kubona ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu na bantu bamanye ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Bantu babili aba bakwisa eghi dhee na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji omui. Oghu tumani̱ye mu milingo ekani̱ye ngoku akukolagha kusemeeye mulimo ghwa Luhanga. Adheedheeu̱we kwisa eghi nanga bwesighibuwa bwamaani̱ ali nabuwo haabwanu.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ti̱to eye, tukughendagha naye hoona-hoona kandi ni mu̱koli̱ muunakyanje ewaanu eghi. Ekikwetʼo baanakyatu babili abali naye, mbatumuwa aba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baatu̱mi̱ye kwisa ewaanu eghi. Ti̱ ebi bakukolagha bikulekagha bantu bahu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nahabweki mwoleke basaasa aba kukunda kwanu. Niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja bagubhe kumanya ekikulekagha twesinda tuti mu̱ku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.