2 Coríntios 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukubbala mumanye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Makedoni̱ya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Nankabha bataabaagha baakaaye mu kasi̱nge haabwa kubabona-boni̱ya, kudheedhuwa kwabo kukaleka baaheelayo kimui sente nankabha mbabaagha banaku.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nku̱bu̱gha majima nti, bakahayo kwonini kusaali̱ya ngoku baagubhagha, haabwabo bonkaha muntu atabahambi̱li̱i̱je.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Bakatusaba munu tubasi̱i̱mi̱lani̱ye nabo dhee babe na mu̱gi̱sa ghwa kuhaayo kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo baa Yelusaalemu.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bakahayo batiyo kusaali̱ya ngoku twabanihilagha, nanga bakadu̱bha beehaayo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama, du̱mbi̱ baakola ebi twabaghambilagha kukola kusighikila haa ntegheka ya Luhanga.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nahabweki tukasaba mu̱koli̱ muunakyatu Ti̱to, ngoku aabatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye mulimo ghwa ngughuma ghwa kukumaani̱ya bu̱kooneli̱ obu, aase aghumali̱li̱je.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Bhaatu ngoku Luhanga aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye enu̱we kusaali̱yʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba, mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, kumanya butumuwa bwamajima kandi kumanya kwegheesi̱ya majima agha kandi mu kukoonela bantu banji kandi na mu kutukunda, mulole ngu mwahaayeyo kusaali̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Tankwete kubalaghila, bhaatu nkubbala kulola majima ghaa kukunda kwanu, kughalengesani̱ya na kwekamba kwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mumani̱ye ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatughiliiye ngughuma, nankabha naabaagha muguudha, haabwanu akeefoola munaku, niikuwo enu̱we kukwama mu bunaku buwe mugubhe kuba baguudha.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Kyeli̱li̱kano kyanje haa ekikwetʼo kuhaayo kwanu ni ngu: Mwaka ghuhooye, ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kwehaayo kukumaani̱ya sente syakukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi dhee ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kutandika ku̱si̱ku̱maani̱ya.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nahabweki mulimo mwatandi̱ki̱ye oghu mughumali̱li̱je, kusighikila hʼebi muli nabiyo, niikuwo kyoleke bwekambi̱ mwoleki̱ye maghutandika.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nanga muntu naaneehaayeyo kuhaaye, Luhanga aku̱si̱i̱ma bisembo bya bu̱kooneli̱ obu, kusighikila hʼebi muntu ali nabiyo, etali kusighikila hʼebi muntu atali nabiyo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Kwekumbula kwatu takuli kutanga banji kuhaayo niikuwo enu̱we bonkaha aali̱i̱nu̱we mwabona-bona kukoonela bantu banji, bhaatu tukubbala habʼo bwengani̱ja.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Endindi ngoku enu̱we muli na bikani̱ye, mubhonganuuwe kuha baanakyanu ebi bakwetaaghisibuwa, niikuwo bwile bunji nabo bali na bikani̱ye, babahe ebi mukwetaaghisibuwa. Eki kikuba nkyoleka bwengani̱ja nga bahi̱ki̱li̱ja.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “abaakumaani̱i̱ye bikani̱ye tabaati̱ghaai̱ye kantu kandi abaakumaani̱i̱ye bikee tabaabu̱lu̱u̱we kantu.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nku̱si̱i̱ma Luhanga oghu akaha Ti̱to mutima ghwa kubafuwʼo, ngoku nanje mbafu̱u̱yʼo.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nanga obu twamusabi̱ye kwisa eghi aasi̱i̱ma kandi adheedheleeu̱we kimui. Eye eenini haabuwe aabaagha asangu̱u̱we naabbala kwonini kwisa eghi kubalola.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tulimamutuma eghi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji oghu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona bikwete kusinda haabwa kwegheesi̱yagha kusemeeye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu, bahi̱ki̱li̱ja banji niibo baamu̱komi̱ye kughenda naatu e Yelusaalemu kutwalayo sente sya bu̱kooneli̱. Kubbala kwatu ni ngu bu̱kooneli̱ obu buleke bantu bahu̱ti̱ye Mukama kandi bamanye ngoku twehaayeyo kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tukubbala kwetantala bahi̱ki̱li̱ja kutusoghosa haa bikwetʼo bisembo bya sente esi kukwete kubaghambila bahi̱ki̱li̱ja kukumaani̱ya.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Niibuwo twehayo kwonini kukola ebi̱hi̱ki̱ye etali Mukama enkaha kubona ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu na bantu bamanye ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bantu babili aba bakwisa eghi dhee na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji omui. Oghu tumani̱ye mu milingo ekani̱ye ngoku akukolagha kusemeeye mulimo ghwa Luhanga. Adheedheeu̱we kwisa eghi nanga bwesighibuwa bwamaani̱ ali nabuwo haabwanu.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ti̱to eye, tukughendagha naye hoona-hoona kandi ni mu̱koli̱ muunakyanje ewaanu eghi. Ekikwetʼo baanakyatu babili abali naye, mbatumuwa aba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baatu̱mi̱ye kwisa ewaanu eghi. Ti̱ ebi bakukolagha bikulekagha bantu bahu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nahabweki mwoleke basaasa aba kukunda kwanu. Niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja bagubhe kumanya ekikulekagha twesinda tuti mu̱ku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.