2 Coríntios 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Hatiini bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tukubbala mumanye ngoku Luhanga aaghiliiye ngughuma bahi̱ki̱li̱ja bʼomu kyalo kya Makedoni̱ya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nankabha bataabaagha baakaaye mu kasi̱nge haabwa kubabona-boni̱ya, kudheedhuwa kwabo kukaleka baaheelayo kimui sente nankabha mbabaagha banaku.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nku̱bu̱gha majima nti, bakahayo kwonini kusaali̱ya ngoku baagubhagha, haabwabo bonkaha muntu atabahambi̱li̱i̱je.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Bakatusaba munu tubasi̱i̱mi̱lani̱ye nabo dhee babe na mu̱gi̱sa ghwa kuhaayo kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo baa Yelusaalemu.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Bakahayo batiyo kusaali̱ya ngoku twabanihilagha, nanga bakadu̱bha beehaayo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama, du̱mbi̱ baakola ebi twabaghambilagha kukola kusighikila haa ntegheka ya Luhanga.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nahabweki tukasaba mu̱koli̱ muunakyatu Ti̱to, ngoku aabatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye mulimo ghwa ngughuma ghwa kukumaani̱ya bu̱kooneli̱ obu, aase aghumali̱li̱je.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Bhaatu ngoku Luhanga aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye enu̱we kusaali̱yʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba, mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, kumanya butumuwa bwamajima kandi kumanya kwegheesi̱ya majima agha kandi mu kukoonela bantu banji kandi na mu kutukunda, mulole ngu mwahaayeyo kusaali̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Tankwete kubalaghila, bhaatu nkubbala kulola majima ghaa kukunda kwanu, kughalengesani̱ya na kwekamba kwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu aba.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Mumani̱ye ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatughiliiye ngughuma, nankabha naabaagha muguudha, haabwanu akeefoola munaku, niikuwo enu̱we kukwama mu bunaku buwe mugubhe kuba baguudha.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Kyeli̱li̱kano kyanje haa ekikwetʼo kuhaayo kwanu ni ngu: Mwaka ghuhooye, ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kwehaayo kukumaani̱ya sente syakukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu kandi dhee ni̱i̱nu̱we mwadu̱bhi̱ye kutandika ku̱si̱ku̱maani̱ya.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nahabweki mulimo mwatandi̱ki̱ye oghu mughumali̱li̱je, kusighikila hʼebi muli nabiyo, niikuwo kyoleke bwekambi̱ mwoleki̱ye maghutandika.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nanga muntu naaneehaayeyo kuhaaye, Luhanga aku̱si̱i̱ma bisembo bya bu̱kooneli̱ obu, kusighikila hʼebi muntu ali nabiyo, etali kusighikila hʼebi muntu atali nabiyo.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Kwekumbula kwatu takuli kutanga banji kuhaayo niikuwo enu̱we bonkaha aali̱i̱nu̱we mwabona-bona kukoonela bantu banji, bhaatu tukubbala habʼo bwengani̱ja.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Endindi ngoku enu̱we muli na bikani̱ye, mubhonganuuwe kuha baanakyanu ebi bakwetaaghisibuwa, niikuwo bwile bunji nabo bali na bikani̱ye, babahe ebi mukwetaaghisibuwa. Eki kikuba nkyoleka bwengani̱ja nga bahi̱ki̱li̱ja.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “abaakumaani̱i̱ye bikani̱ye tabaati̱ghaai̱ye kantu kandi abaakumaani̱i̱ye bikee tabaabu̱lu̱u̱we kantu.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nku̱si̱i̱ma Luhanga oghu akaha Ti̱to mutima ghwa kubafuwʼo, ngoku nanje mbafu̱u̱yʼo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nanga obu twamusabi̱ye kwisa eghi aasi̱i̱ma kandi adheedheleeu̱we kimui. Eye eenini haabuwe aabaagha asangu̱u̱we naabbala kwonini kwisa eghi kubalola.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tulimamutuma eghi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji oghu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona bikwete kusinda haabwa kwegheesi̱yagha kusemeeye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu, bahi̱ki̱li̱ja banji niibo baamu̱komi̱ye kughenda naatu e Yelusaalemu kutwalayo sente sya bu̱kooneli̱. Kubbala kwatu ni ngu bu̱kooneli̱ obu buleke bantu bahu̱ti̱ye Mukama kandi bamanye ngoku twehaayeyo kukoonela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tukubbala kwetantala bahi̱ki̱li̱ja kutusoghosa haa bikwetʼo bisembo bya sente esi kukwete kubaghambila bahi̱ki̱li̱ja kukumaani̱ya.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Niibuwo twehayo kwonini kukola ebi̱hi̱ki̱ye etali Mukama enkaha kubona ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu na bantu bamanye ngoku tukwete kukola ebi̱hi̱ki̱ye.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Bantu babili aba bakwisa eghi dhee na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu onji omui. Oghu tumani̱ye mu milingo ekani̱ye ngoku akukolagha kusemeeye mulimo ghwa Luhanga. Adheedheeu̱we kwisa eghi nanga bwesighibuwa bwamaani̱ ali nabuwo haabwanu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ti̱to eye, tukughendagha naye hoona-hoona kandi ni mu̱koli̱ muunakyanje ewaanu eghi. Ekikwetʼo baanakyatu babili abali naye, mbatumuwa aba ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baatu̱mi̱ye kwisa ewaanu eghi. Ti̱ ebi bakukolagha bikulekagha bantu bahu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nahabweki mwoleke basaasa aba kukunda kwanu. Niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja bagubhe kumanya ekikulekagha twesinda tuti mu̱ku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.