2 Coríntios 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Endindi tumani̱ye ngu mibili yaatu eni, eghi eli nga kajalaja ekuhuwʼo. Tukaaku̱ku̱wa, Luhanga akutuha mibili mpyaka ya bilo nʼebilo, eghi eli nga numba mu eghulu, eghi bantu batakweye, bhaatu eghi Luhanga eenini akweye.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Endindi tukwete kwehu̱mi̱ya ntwekumbula kuba na mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ntwabaaye na mibili yaatu mpyaka, tukuba nga bantu abaabaagha mihina, ti̱ bwile obu tu̱lu̱wete.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ti̱ tunali mu mibili yaatu eni, tu̱kwehu̱mi̱yagha kandi tukutuntula. Taghali majima ngu tubbali̱ye ku̱ku̱wa, bhaatu tukubbalagha Luhanga kutuha mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu, niikuwo mibili eghi ekuhuwʼo, Luhanga aghihindulemu eghi etaakuhuwʼo.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Luhanga eenini niiye akatuhanga ali na kighendeleluwa kyakutuha mibili mpyaka eghi kandi aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga musimbo ku̱tu̱gu̱mi̱ya ngoku eki kikubʼo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nahabweki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kukuukalagha kunagu̱mi̱ye kandi tumani̱ye ngu ngoku tunali mu mibili yaatu ya munsi muni, tatukahi̱ki̱ye e ka ewaatu hambali Mukama waatu Yesu akuukalagha.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Eki niikiyo kikulekagha tuukala tunahi̱ki̱li̱i̱je Yesu nankabha tutamuboone.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kunagu̱mi̱ye kandi tukwekumbula tu̱ku̱wa tu̱lu̱gha mu mibili yaatu eni, tughenda mu ka yaatu mu eghulu kuukala hamui na Mukama waatu Yesu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nahabweki kighendeleluwa kyatu nkukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye nankabha tuba tuli boomi̱i̱li̱ kedha bbaa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Majima, etu̱we boona tukulaghiluwa kwemilila mu maaso ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱twi̱lu̱wa musango. Ti̱ bu̱li̱ omui alitunga eki abhonganuuwe haabwa bintu bilungi kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi aakoli̱ye anaakaaye.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nahabweki ngoku tumani̱ye ngu bantu babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya Mukama, niikiyo kikulekagha tubeekambi̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Luhanga atumani̱ye ngoku tuli kandi nkunihila naanu eki mukimani̱ye dhee.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Taaniibuwo twalengʼo kwebu̱ghʼo kusemeeye, bhaatu niibuwo twabaha haa kutandikila kwesinda haabwatu, niikuwo mugubhe kukuukamu abakwesindagha haabwa bikoluwa byabo mu ki̱i̱kalo kya kwesinda haabwa mitima yabo kusemela ewaa Luhanga.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ntwabaaye tutabu̱ki̱ye ngoku banji bakwete kughila, ni haabwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye; ntwabaaye ntu̱bu̱gha biteekaane ni haabwa kughasila enu̱we.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Tukukolagha byona haabwa kukunda kwa Ki̱li̱si̱to aatughiliiye, nanga tumani̱ye ngu ngoku Ki̱li̱si̱to aakwi̱li̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona, bwomi̱i̱li̱ bwatu bwa hambele bukaku̱wa.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Akakwi̱la bahi̱ki̱li̱ja boona niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tutaakalʼo haabwa kutakola ebi̱tu̱dheedhi̱ye, bhaatu tukole ebi̱dheedhi̱ye Ki̱li̱si̱to oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Kutandikila endindi tatu̱kyeli̱li̱kanʼo bantu ngoku bali, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱beeli̱li̱kanaghʼo. Nankabha ntweli̱li̱kanaghʼo Ki̱li̱si̱to nga muntu kwonkaha, endindi tatukyamweli̱li̱kanʼo tutiyo bbaa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nahabweki muntu weena naabaaye ali mu Ki̱li̱si̱to, akubaagha afooki̱ye kihanguwa kihyaka; bwomi̱i̱li̱ buwe bwa hambele bukubaagha buhooyʼo, atandi̱ki̱ye bwomi̱i̱li̱ buhyaka.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu bu̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga oghu akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa eki Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Ti̱ etu̱we Luhanga atuhaaye mulimo ghwa kulangilila bantu ngoku bakukuukanganamu naye.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Luhanga akukuukanganaghamu na bantu kukwama mu Ki̱li̱si̱to. Taakutodhagha abona bali na bibhi mu maaso ghe. Ti̱ etu̱we atuhaaye mulimo ghwa kulangilila butumuwa buwe bwa kukuukanganamu na bantu.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nahabweki si̱ye Paulo na baanakyanje, tuli bakwenda baa Ki̱li̱si̱to kandi Luhanga akututumagha kubaghambila ngoku akwete ku̱besengeleli̱ya ku̱tegheeleli̱ya butumuwa obu. Niibuwo twabesengeleli̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to eenini angu̱besengeleei̱ye: Mukuukanganemu na Luhanga.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Luhanga akafoola Ki̱li̱si̱to oghu ataakoli̱ye kibhi kyona, kuba kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.