2 Coríntios 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Endindi tumani̱ye ngu mibili yaatu eni, eghi eli nga kajalaja ekuhuwʼo. Tukaaku̱ku̱wa, Luhanga akutuha mibili mpyaka ya bilo nʼebilo, eghi eli nga numba mu eghulu, eghi bantu batakweye, bhaatu eghi Luhanga eenini akweye.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Endindi tukwete kwehu̱mi̱ya ntwekumbula kuba na mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ntwabaaye na mibili yaatu mpyaka, tukuba nga bantu abaabaagha mihina, ti̱ bwile obu tu̱lu̱wete.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ti̱ tunali mu mibili yaatu eni, tu̱kwehu̱mi̱yagha kandi tukutuntula. Taghali majima ngu tubbali̱ye ku̱ku̱wa, bhaatu tukubbalagha Luhanga kutuha mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu, niikuwo mibili eghi ekuhuwʼo, Luhanga aghihindulemu eghi etaakuhuwʼo.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Luhanga eenini niiye akatuhanga ali na kighendeleluwa kyakutuha mibili mpyaka eghi kandi aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga musimbo ku̱tu̱gu̱mi̱ya ngoku eki kikubʼo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nahabweki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kukuukalagha kunagu̱mi̱ye kandi tumani̱ye ngu ngoku tunali mu mibili yaatu ya munsi muni, tatukahi̱ki̱ye e ka ewaatu hambali Mukama waatu Yesu akuukalagha.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Eki niikiyo kikulekagha tuukala tunahi̱ki̱li̱i̱je Yesu nankabha tutamuboone.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kunagu̱mi̱ye kandi tukwekumbula tu̱ku̱wa tu̱lu̱gha mu mibili yaatu eni, tughenda mu ka yaatu mu eghulu kuukala hamui na Mukama waatu Yesu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nahabweki kighendeleluwa kyatu nkukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye nankabha tuba tuli boomi̱i̱li̱ kedha bbaa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Majima, etu̱we boona tukulaghiluwa kwemilila mu maaso ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱twi̱lu̱wa musango. Ti̱ bu̱li̱ omui alitunga eki abhonganuuwe haabwa bintu bilungi kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi aakoli̱ye anaakaaye.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nahabweki ngoku tumani̱ye ngu bantu babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya Mukama, niikiyo kikulekagha tubeekambi̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Luhanga atumani̱ye ngoku tuli kandi nkunihila naanu eki mukimani̱ye dhee.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Taaniibuwo twalengʼo kwebu̱ghʼo kusemeeye, bhaatu niibuwo twabaha haa kutandikila kwesinda haabwatu, niikuwo mugubhe kukuukamu abakwesindagha haabwa bikoluwa byabo mu ki̱i̱kalo kya kwesinda haabwa mitima yabo kusemela ewaa Luhanga.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ntwabaaye tutabu̱ki̱ye ngoku banji bakwete kughila, ni haabwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye; ntwabaaye ntu̱bu̱gha biteekaane ni haabwa kughasila enu̱we.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Tukukolagha byona haabwa kukunda kwa Ki̱li̱si̱to aatughiliiye, nanga tumani̱ye ngu ngoku Ki̱li̱si̱to aakwi̱li̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona, bwomi̱i̱li̱ bwatu bwa hambele bukaku̱wa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Akakwi̱la bahi̱ki̱li̱ja boona niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tutaakalʼo haabwa kutakola ebi̱tu̱dheedhi̱ye, bhaatu tukole ebi̱dheedhi̱ye Ki̱li̱si̱to oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Kutandikila endindi tatu̱kyeli̱li̱kanʼo bantu ngoku bali, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱beeli̱li̱kanaghʼo. Nankabha ntweli̱li̱kanaghʼo Ki̱li̱si̱to nga muntu kwonkaha, endindi tatukyamweli̱li̱kanʼo tutiyo bbaa.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nahabweki muntu weena naabaaye ali mu Ki̱li̱si̱to, akubaagha afooki̱ye kihanguwa kihyaka; bwomi̱i̱li̱ buwe bwa hambele bukubaagha buhooyʼo, atandi̱ki̱ye bwomi̱i̱li̱ buhyaka.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu bu̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga oghu akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa eki Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Ti̱ etu̱we Luhanga atuhaaye mulimo ghwa kulangilila bantu ngoku bakukuukanganamu naye.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Luhanga akukuukanganaghamu na bantu kukwama mu Ki̱li̱si̱to. Taakutodhagha abona bali na bibhi mu maaso ghe. Ti̱ etu̱we atuhaaye mulimo ghwa kulangilila butumuwa buwe bwa kukuukanganamu na bantu.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nahabweki si̱ye Paulo na baanakyanje, tuli bakwenda baa Ki̱li̱si̱to kandi Luhanga akututumagha kubaghambila ngoku akwete ku̱besengeleli̱ya ku̱tegheeleli̱ya butumuwa obu. Niibuwo twabesengeleli̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to eenini angu̱besengeleei̱ye: Mukuukanganemu na Luhanga.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Luhanga akafoola Ki̱li̱si̱to oghu ataakoli̱ye kibhi kyona, kuba kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.