2 Coríntios 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Endindi tumani̱ye ngu mibili yaatu eni, eghi eli nga kajalaja ekuhuwʼo. Tukaaku̱ku̱wa, Luhanga akutuha mibili mpyaka ya bilo nʼebilo, eghi eli nga numba mu eghulu, eghi bantu batakweye, bhaatu eghi Luhanga eenini akweye.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Endindi tukwete kwehu̱mi̱ya ntwekumbula kuba na mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ntwabaaye na mibili yaatu mpyaka, tukuba nga bantu abaabaagha mihina, ti̱ bwile obu tu̱lu̱wete.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ti̱ tunali mu mibili yaatu eni, tu̱kwehu̱mi̱yagha kandi tukutuntula. Taghali majima ngu tubbali̱ye ku̱ku̱wa, bhaatu tukubbalagha Luhanga kutuha mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu, niikuwo mibili eghi ekuhuwʼo, Luhanga aghihindulemu eghi etaakuhuwʼo.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Luhanga eenini niiye akatuhanga ali na kighendeleluwa kyakutuha mibili mpyaka eghi kandi aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga musimbo ku̱tu̱gu̱mi̱ya ngoku eki kikubʼo.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nahabweki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kukuukalagha kunagu̱mi̱ye kandi tumani̱ye ngu ngoku tunali mu mibili yaatu ya munsi muni, tatukahi̱ki̱ye e ka ewaatu hambali Mukama waatu Yesu akuukalagha.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Eki niikiyo kikulekagha tuukala tunahi̱ki̱li̱i̱je Yesu nankabha tutamuboone.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kunagu̱mi̱ye kandi tukwekumbula tu̱ku̱wa tu̱lu̱gha mu mibili yaatu eni, tughenda mu ka yaatu mu eghulu kuukala hamui na Mukama waatu Yesu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nahabweki kighendeleluwa kyatu nkukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye nankabha tuba tuli boomi̱i̱li̱ kedha bbaa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Majima, etu̱we boona tukulaghiluwa kwemilila mu maaso ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱twi̱lu̱wa musango. Ti̱ bu̱li̱ omui alitunga eki abhonganuuwe haabwa bintu bilungi kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi aakoli̱ye anaakaaye.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Nahabweki ngoku tumani̱ye ngu bantu babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya Mukama, niikiyo kikulekagha tubeekambi̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Luhanga atumani̱ye ngoku tuli kandi nkunihila naanu eki mukimani̱ye dhee.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Taaniibuwo twalengʼo kwebu̱ghʼo kusemeeye, bhaatu niibuwo twabaha haa kutandikila kwesinda haabwatu, niikuwo mugubhe kukuukamu abakwesindagha haabwa bikoluwa byabo mu ki̱i̱kalo kya kwesinda haabwa mitima yabo kusemela ewaa Luhanga.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ntwabaaye tutabu̱ki̱ye ngoku banji bakwete kughila, ni haabwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye; ntwabaaye ntu̱bu̱gha biteekaane ni haabwa kughasila enu̱we.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Tukukolagha byona haabwa kukunda kwa Ki̱li̱si̱to aatughiliiye, nanga tumani̱ye ngu ngoku Ki̱li̱si̱to aakwi̱li̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona, bwomi̱i̱li̱ bwatu bwa hambele bukaku̱wa.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Akakwi̱la bahi̱ki̱li̱ja boona niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tutaakalʼo haabwa kutakola ebi̱tu̱dheedhi̱ye, bhaatu tukole ebi̱dheedhi̱ye Ki̱li̱si̱to oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kutandikila endindi tatu̱kyeli̱li̱kanʼo bantu ngoku bali, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱beeli̱li̱kanaghʼo. Nankabha ntweli̱li̱kanaghʼo Ki̱li̱si̱to nga muntu kwonkaha, endindi tatukyamweli̱li̱kanʼo tutiyo bbaa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nahabweki muntu weena naabaaye ali mu Ki̱li̱si̱to, akubaagha afooki̱ye kihanguwa kihyaka; bwomi̱i̱li̱ buwe bwa hambele bukubaagha buhooyʼo, atandi̱ki̱ye bwomi̱i̱li̱ buhyaka.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu bu̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga oghu akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa eki Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Ti̱ etu̱we Luhanga atuhaaye mulimo ghwa kulangilila bantu ngoku bakukuukanganamu naye.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Luhanga akukuukanganaghamu na bantu kukwama mu Ki̱li̱si̱to. Taakutodhagha abona bali na bibhi mu maaso ghe. Ti̱ etu̱we atuhaaye mulimo ghwa kulangilila butumuwa buwe bwa kukuukanganamu na bantu.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nahabweki si̱ye Paulo na baanakyanje, tuli bakwenda baa Ki̱li̱si̱to kandi Luhanga akututumagha kubaghambila ngoku akwete ku̱besengeleli̱ya ku̱tegheeleli̱ya butumuwa obu. Niibuwo twabesengeleli̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to eenini angu̱besengeleei̱ye: Mukuukanganemu na Luhanga.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Luhanga akafoola Ki̱li̱si̱to oghu ataakoli̱ye kibhi kyona, kuba kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.