2 Coríntios 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Endindi tumani̱ye ngu mibili yaatu eni, eghi eli nga kajalaja ekuhuwʼo. Tukaaku̱ku̱wa, Luhanga akutuha mibili mpyaka ya bilo nʼebilo, eghi eli nga numba mu eghulu, eghi bantu batakweye, bhaatu eghi Luhanga eenini akweye.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Endindi tukwete kwehu̱mi̱ya ntwekumbula kuba na mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ntwabaaye na mibili yaatu mpyaka, tukuba nga bantu abaabaagha mihina, ti̱ bwile obu tu̱lu̱wete.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ti̱ tunali mu mibili yaatu eni, tu̱kwehu̱mi̱yagha kandi tukutuntula. Taghali majima ngu tubbali̱ye ku̱ku̱wa, bhaatu tukubbalagha Luhanga kutuha mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu, niikuwo mibili eghi ekuhuwʼo, Luhanga aghihindulemu eghi etaakuhuwʼo.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Luhanga eenini niiye akatuhanga ali na kighendeleluwa kyakutuha mibili mpyaka eghi kandi aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga musimbo ku̱tu̱gu̱mi̱ya ngoku eki kikubʼo.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nahabweki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kukuukalagha kunagu̱mi̱ye kandi tumani̱ye ngu ngoku tunali mu mibili yaatu ya munsi muni, tatukahi̱ki̱ye e ka ewaatu hambali Mukama waatu Yesu akuukalagha.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Eki niikiyo kikulekagha tuukala tunahi̱ki̱li̱i̱je Yesu nankabha tutamuboone.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kunagu̱mi̱ye kandi tukwekumbula tu̱ku̱wa tu̱lu̱gha mu mibili yaatu eni, tughenda mu ka yaatu mu eghulu kuukala hamui na Mukama waatu Yesu.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Nahabweki kighendeleluwa kyatu nkukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye nankabha tuba tuli boomi̱i̱li̱ kedha bbaa.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Majima, etu̱we boona tukulaghiluwa kwemilila mu maaso ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱twi̱lu̱wa musango. Ti̱ bu̱li̱ omui alitunga eki abhonganuuwe haabwa bintu bilungi kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi aakoli̱ye anaakaaye.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nahabweki ngoku tumani̱ye ngu bantu babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya Mukama, niikiyo kikulekagha tubeekambi̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Luhanga atumani̱ye ngoku tuli kandi nkunihila naanu eki mukimani̱ye dhee.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Taaniibuwo twalengʼo kwebu̱ghʼo kusemeeye, bhaatu niibuwo twabaha haa kutandikila kwesinda haabwatu, niikuwo mugubhe kukuukamu abakwesindagha haabwa bikoluwa byabo mu ki̱i̱kalo kya kwesinda haabwa mitima yabo kusemela ewaa Luhanga.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ntwabaaye tutabu̱ki̱ye ngoku banji bakwete kughila, ni haabwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye; ntwabaaye ntu̱bu̱gha biteekaane ni haabwa kughasila enu̱we.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Tukukolagha byona haabwa kukunda kwa Ki̱li̱si̱to aatughiliiye, nanga tumani̱ye ngu ngoku Ki̱li̱si̱to aakwi̱li̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona, bwomi̱i̱li̱ bwatu bwa hambele bukaku̱wa.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Akakwi̱la bahi̱ki̱li̱ja boona niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tutaakalʼo haabwa kutakola ebi̱tu̱dheedhi̱ye, bhaatu tukole ebi̱dheedhi̱ye Ki̱li̱si̱to oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Kutandikila endindi tatu̱kyeli̱li̱kanʼo bantu ngoku bali, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱beeli̱li̱kanaghʼo. Nankabha ntweli̱li̱kanaghʼo Ki̱li̱si̱to nga muntu kwonkaha, endindi tatukyamweli̱li̱kanʼo tutiyo bbaa.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Nahabweki muntu weena naabaaye ali mu Ki̱li̱si̱to, akubaagha afooki̱ye kihanguwa kihyaka; bwomi̱i̱li̱ buwe bwa hambele bukubaagha buhooyʼo, atandi̱ki̱ye bwomi̱i̱li̱ buhyaka.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu bu̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga oghu akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa eki Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Ti̱ etu̱we Luhanga atuhaaye mulimo ghwa kulangilila bantu ngoku bakukuukanganamu naye.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Luhanga akukuukanganaghamu na bantu kukwama mu Ki̱li̱si̱to. Taakutodhagha abona bali na bibhi mu maaso ghe. Ti̱ etu̱we atuhaaye mulimo ghwa kulangilila butumuwa buwe bwa kukuukanganamu na bantu.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Nahabweki si̱ye Paulo na baanakyanje, tuli bakwenda baa Ki̱li̱si̱to kandi Luhanga akututumagha kubaghambila ngoku akwete ku̱besengeleli̱ya ku̱tegheeleli̱ya butumuwa obu. Niibuwo twabesengeleli̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to eenini angu̱besengeleei̱ye: Mukuukanganemu na Luhanga.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Luhanga akafoola Ki̱li̱si̱to oghu ataakoli̱ye kibhi kyona, kuba kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.