2 Coríntios 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Endindi tumani̱ye ngu mibili yaatu eni, eghi eli nga kajalaja ekuhuwʼo. Tukaaku̱ku̱wa, Luhanga akutuha mibili mpyaka ya bilo nʼebilo, eghi eli nga numba mu eghulu, eghi bantu batakweye, bhaatu eghi Luhanga eenini akweye.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Endindi tukwete kwehu̱mi̱ya ntwekumbula kuba na mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ntwabaaye na mibili yaatu mpyaka, tukuba nga bantu abaabaagha mihina, ti̱ bwile obu tu̱lu̱wete.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ti̱ tunali mu mibili yaatu eni, tu̱kwehu̱mi̱yagha kandi tukutuntula. Taghali majima ngu tubbali̱ye ku̱ku̱wa, bhaatu tukubbalagha Luhanga kutuha mibili yaatu mpyaka yʼomu eghulu, niikuwo mibili eghi ekuhuwʼo, Luhanga aghihindulemu eghi etaakuhuwʼo.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Luhanga eenini niiye akatuhanga ali na kighendeleluwa kyakutuha mibili mpyaka eghi kandi aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nga musimbo ku̱tu̱gu̱mi̱ya ngoku eki kikubʼo.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Nahabweki ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kukuukalagha kunagu̱mi̱ye kandi tumani̱ye ngu ngoku tunali mu mibili yaatu ya munsi muni, tatukahi̱ki̱ye e ka ewaatu hambali Mukama waatu Yesu akuukalagha.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Eki niikiyo kikulekagha tuukala tunahi̱ki̱li̱i̱je Yesu nankabha tutamuboone.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Yesu kunagu̱mi̱ye kandi tukwekumbula tu̱ku̱wa tu̱lu̱gha mu mibili yaatu eni, tughenda mu ka yaatu mu eghulu kuukala hamui na Mukama waatu Yesu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Nahabweki kighendeleluwa kyatu nkukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye nankabha tuba tuli boomi̱i̱li̱ kedha bbaa.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Majima, etu̱we boona tukulaghiluwa kwemilila mu maaso ghaa Ki̱li̱si̱to ku̱twi̱lu̱wa musango. Ti̱ bu̱li̱ omui alitunga eki abhonganuuwe haabwa bintu bilungi kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi aakoli̱ye anaakaaye.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Nahabweki ngoku tumani̱ye ngu bantu babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya Mukama, niikiyo kikulekagha tubeekambi̱i̱si̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Luhanga atumani̱ye ngoku tuli kandi nkunihila naanu eki mukimani̱ye dhee.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Taaniibuwo twalengʼo kwebu̱ghʼo kusemeeye, bhaatu niibuwo twabaha haa kutandikila kwesinda haabwatu, niikuwo mugubhe kukuukamu abakwesindagha haabwa bikoluwa byabo mu ki̱i̱kalo kya kwesinda haabwa mitima yabo kusemela ewaa Luhanga.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ntwabaaye tutabu̱ki̱ye ngoku banji bakwete kughila, ni haabwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye; ntwabaaye ntu̱bu̱gha biteekaane ni haabwa kughasila enu̱we.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Tukukolagha byona haabwa kukunda kwa Ki̱li̱si̱to aatughiliiye, nanga tumani̱ye ngu ngoku Ki̱li̱si̱to aakwi̱li̱i̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona, bwomi̱i̱li̱ bwatu bwa hambele bukaku̱wa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Akakwi̱la bahi̱ki̱li̱ja boona niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tutaakalʼo haabwa kutakola ebi̱tu̱dheedhi̱ye, bhaatu tukole ebi̱dheedhi̱ye Ki̱li̱si̱to oghu akaku̱wa kandi Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kutandikila endindi tatu̱kyeli̱li̱kanʼo bantu ngoku bali, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱beeli̱li̱kanaghʼo. Nankabha ntweli̱li̱kanaghʼo Ki̱li̱si̱to nga muntu kwonkaha, endindi tatukyamweli̱li̱kanʼo tutiyo bbaa.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Nahabweki muntu weena naabaaye ali mu Ki̱li̱si̱to, akubaagha afooki̱ye kihanguwa kihyaka; bwomi̱i̱li̱ buwe bwa hambele bukubaagha buhooyʼo, atandi̱ki̱ye bwomi̱i̱li̱ buhyaka.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu bu̱ku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga oghu akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa eki Ki̱li̱si̱to aatukoleeye. Ti̱ etu̱we Luhanga atuhaaye mulimo ghwa kulangilila bantu ngoku bakukuukanganamu naye.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Luhanga akukuukanganaghamu na bantu kukwama mu Ki̱li̱si̱to. Taakutodhagha abona bali na bibhi mu maaso ghe. Ti̱ etu̱we atuhaaye mulimo ghwa kulangilila butumuwa buwe bwa kukuukanganamu na bantu.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nahabweki si̱ye Paulo na baanakyanje, tuli bakwenda baa Ki̱li̱si̱to kandi Luhanga akututumagha kubaghambila ngoku akwete ku̱besengeleli̱ya ku̱tegheeleli̱ya butumuwa obu. Niibuwo twabesengeleli̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to eenini angu̱besengeleei̱ye: Mukuukanganemu na Luhanga.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Luhanga akafoola Ki̱li̱si̱to oghu ataakoli̱ye kibhi kyona, kuba kihonguwa kya bibhi byatu, niikuwo haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.