2 Coríntios 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nankabha mutaku̱nsi̱i̱ma nga mukwenda wa Ki̱li̱si̱to, nkulaghiluwa kweyongela kwesinda. Nankabha ntali nʼeki nkutungʼo, nkubaghambilʼo ebi Mukama Ki̱li̱si̱to aaleki̱ye naabonekeluwa kandi nʼebi ansu̱u̱ku̱li̱i̱ye.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nimani̱ye musaasa ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, oghu myaka eku̱mi̱ nʼenaa ehooyʼo, oghu akatwaluwa mu eghulu. Alaba naatwahuweyo mu mubili kedha mu mwoyo, si̱ye tanimani̱ye. Luhanga niiye amani̱ye.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nkutodha kughila nti, Luhanga alaba naamutwete mu mubili kedha atali mu mubili, Luhanga niiye amani̱ye. Eki nimani̱ye,
3 — ausente —
4 ni ngu akatwaluwa mu ki̱i̱kalo kya Luhanga kisemeleeye kimui, ti̱ Luhanga amughambilayo bintu ebi muntu ataakugubha kusoboolola kandi ebi muntu atasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha nanga mbyakuswekani̱ya munu bantu ku̱bi̱hi̱ki̱li̱ja.
4 — ausente —
5 Nangwesinda ku̱bu̱ghʼo ekyabaayʼo musaasa ngʼoghu, bhaatu etali haabwanje nenkaha, nkwesinda haabwa bintu ebikulekagha bantu bambona buceke.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nankabha ntu̱wamu kwesinda, tankuba ndi mudhoma bbaa, nanga nkuba ni̱mbu̱gha majima. Bhaatu tankwesinda, nanga tambbali̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye ni̱neegheesi̱ya nʼebi muboone ninkola, bileke bantu baneeli̱li̱kanʼo kusaali̱ya ngoku kibhonganuuwe.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Haanu̱ma ya Luhanga kumala kunjoleka byaku̱su̱u̱ku̱lu̱lu̱wa byamaani̱ ebi byona mu eghulu, ampa kijibu kyamaani̱ kya bulwaye obwambona-boneei̱ye ngoku ehuwa likusaalilagha muntu li̱mu̱tu̱bhi̱ti̱ye. Akakola eki kuntanga kwesinda haabwa ebi anjoleki̱ye ebi byona. Si̱taani̱ aabbalagha ku̱koleesi̱ya bulwaye obu kumbona-boni̱ya.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nkasaba Mukama milundi esatu nti anjiyʼo kubona-bona oku.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Bhaatu bu̱li̱ mulundi ankuukaghamu ati, “Tankukuuyʼo bulwaye obu, bhaatu eki okwetaaghisibuwa ni̱i̱si̱ye kukughilila ngughuma, nanga nuwaabaaye oli muceke niibuwo nkukukoonela.” Nahabweki nkwesinda ku̱bu̱ghʼo bintu ebinkufoola muceke, niikuwo bantu babone ngoku Ki̱li̱si̱to aaniiye akumpaagha maani̱ ghaa ku̱mu̱heeleli̱ya.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Eki niikiyo kikulekagha haabwa Ki̱li̱si̱to ndheedhuwa, mu buceke, bantu kumbbaaki̱i̱si̱ya, mu bijibu, bantu kumpighani̱ja kandi kubona-bona. Nanga nkaakubaagha ndi muceke obu niibuwo Ki̱li̱si̱to akumpaagha maani̱.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Neefooye nga mudhoma kwebu̱ghʼo nineesinda ntiyo, bhaatu ni̱i̱nu̱we mwampambi̱li̱i̱je kwebu̱ghʼo ntiyo. Ni̱i̱nu̱we mwabaagha mubhonganuuwe kunsinda mutiyo, nankabha ni̱mu̱kweli̱li̱kanagha muti tandi na mughaso, aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba tabansaai̱ye bbaa.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Obu naanabaagha naanu eghi, nkagu̱mi̱si̱li̱ja kandi naakolagha bwakulolelo na byakuswekani̱ya kwoleka ngoku ndi mukwenda kwonini wa Ki̱li̱si̱to.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Eki ntakoli̱ye eghi ni kughila nti munsaghike, ngoku nkukolagha mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja binji. Mukaakuba ni̱mweli̱li̱kana muti nkasobi̱ya, munganile!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Neeteekani̱i̱je kwisa kubalolʼo mulundi ghwakasatu, tankubabeela kijibu nanga tankwisa kughila nti mumpe bintu byanu, nkubbala ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume. Mumani̱ye ngoku baana batabhonganuuwe kuteghekela babyaye baabo, bhaatu babyaye bali na kuloleelela baana baabo. Si̱ye Paulo ndi nga mubyaye waanu, nkubakola ntiyo.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nahabweki na kudheedhuwa kukani̱ye, nkweheelayo kimui kandi mpeyo koona aka nkali nako haabwanu. Buuye si̱ye kubakunda bhyani, kikuleka enu̱we munkunde kukee?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mumani̱ye ngoku ntaghi̱li̱ye nti mumpe sente syʼebi neetaghisibuwagha. Bhaatu bantu bakughilagha bati, nkabaayʼo enu̱we sente mu magheji kandi mu mulingo ghwa kubasoona-soona.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Buuye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nkutumagha eghi haliyo oghu ebo baahi̱yʼo sente mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kusindeetela?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Obu naatu̱mi̱ye Ti̱to na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oli̱ onji oghu mumani̱ye, buuye bakabakumaani̱yamu eghi sente? Tamumani̱ye ngoku si̱ye hamui na Ti̱to twakolagha eghi bintu bisusaane kandi tuli na kighendeleluwa kimui?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kedha niibuwo mweli̱li̱kana muti bwile obu bwona tukwete kwetonganiilila ewaanu tuti tatuli nʼeki tu̱sobeei̱ye! Twabu̱ghagha bintu ebi mu majima mu maaso ghaa Luhanga haabwatu kulungana na Ki̱li̱si̱to. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ebi twakoli̱ye byona bikaba haabwa kubagu̱mi̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, enu̱we aba tu̱ku̱ndi̱ye.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Eki neeyungiliiye ni ngu ninaasi̱ye eghi nsobola kusanga banji bataakwetwalikani̱ya ngoku nkubbala bahi̱ki̱li̱ja kwetwalikani̱ya. Nkakubasanga ntiyo nkusaaliluwa kandi mbafubile ngoku mutangubbali̱ye nkole. Ti̱ neeyu̱ngi̱ye nti ninaasi̱ye eghi, nsobola kusanga muusuuye ntongani̱, etima, ki̱i̱ni̱gha kihingulaane, bu̱li̱ omui ali haa kwebbalila biye, ni̱mu̱bu̱ghanganʼo kubhi, muli na lughambo, muli na myepanko ebhi̱i̱hi̱ye kandi mutateekaane.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Neeyu̱ngi̱ye nti ninaatodhi̱ye kwisa eghi, Luhanga akuleka ni̱i̱ghu̱we mpemu̱ki̱ye mu maaso ghaanu. Nkutuntula haabwa bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye abanabhengi̱ye kwekuukamu bibhi byabo bya kwebhi̱i̱ya bya bu̱syani̱ na kweghomba kwakitiyo-kitiyo ebi banakwete kukola.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.