2 Coríntios 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Nankabha mutaku̱nsi̱i̱ma nga mukwenda wa Ki̱li̱si̱to, nkulaghiluwa kweyongela kwesinda. Nankabha ntali nʼeki nkutungʼo, nkubaghambilʼo ebi Mukama Ki̱li̱si̱to aaleki̱ye naabonekeluwa kandi nʼebi ansu̱u̱ku̱li̱i̱ye.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nimani̱ye musaasa ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, oghu myaka eku̱mi̱ nʼenaa ehooyʼo, oghu akatwaluwa mu eghulu. Alaba naatwahuweyo mu mubili kedha mu mwoyo, si̱ye tanimani̱ye. Luhanga niiye amani̱ye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nkutodha kughila nti, Luhanga alaba naamutwete mu mubili kedha atali mu mubili, Luhanga niiye amani̱ye. Eki nimani̱ye,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 ni ngu akatwaluwa mu ki̱i̱kalo kya Luhanga kisemeleeye kimui, ti̱ Luhanga amughambilayo bintu ebi muntu ataakugubha kusoboolola kandi ebi muntu atasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha nanga mbyakuswekani̱ya munu bantu ku̱bi̱hi̱ki̱li̱ja.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nangwesinda ku̱bu̱ghʼo ekyabaayʼo musaasa ngʼoghu, bhaatu etali haabwanje nenkaha, nkwesinda haabwa bintu ebikulekagha bantu bambona buceke.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nankabha ntu̱wamu kwesinda, tankuba ndi mudhoma bbaa, nanga nkuba ni̱mbu̱gha majima. Bhaatu tankwesinda, nanga tambbali̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye ni̱neegheesi̱ya nʼebi muboone ninkola, bileke bantu baneeli̱li̱kanʼo kusaali̱ya ngoku kibhonganuuwe.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Haanu̱ma ya Luhanga kumala kunjoleka byaku̱su̱u̱ku̱lu̱lu̱wa byamaani̱ ebi byona mu eghulu, ampa kijibu kyamaani̱ kya bulwaye obwambona-boneei̱ye ngoku ehuwa likusaalilagha muntu li̱mu̱tu̱bhi̱ti̱ye. Akakola eki kuntanga kwesinda haabwa ebi anjoleki̱ye ebi byona. Si̱taani̱ aabbalagha ku̱koleesi̱ya bulwaye obu kumbona-boni̱ya.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nkasaba Mukama milundi esatu nti anjiyʼo kubona-bona oku.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bhaatu bu̱li̱ mulundi ankuukaghamu ati, “Tankukuuyʼo bulwaye obu, bhaatu eki okwetaaghisibuwa ni̱i̱si̱ye kukughilila ngughuma, nanga nuwaabaaye oli muceke niibuwo nkukukoonela.” Nahabweki nkwesinda ku̱bu̱ghʼo bintu ebinkufoola muceke, niikuwo bantu babone ngoku Ki̱li̱si̱to aaniiye akumpaagha maani̱ ghaa ku̱mu̱heeleli̱ya.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Eki niikiyo kikulekagha haabwa Ki̱li̱si̱to ndheedhuwa, mu buceke, bantu kumbbaaki̱i̱si̱ya, mu bijibu, bantu kumpighani̱ja kandi kubona-bona. Nanga nkaakubaagha ndi muceke obu niibuwo Ki̱li̱si̱to akumpaagha maani̱.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Neefooye nga mudhoma kwebu̱ghʼo nineesinda ntiyo, bhaatu ni̱i̱nu̱we mwampambi̱li̱i̱je kwebu̱ghʼo ntiyo. Ni̱i̱nu̱we mwabaagha mubhonganuuwe kunsinda mutiyo, nankabha ni̱mu̱kweli̱li̱kanagha muti tandi na mughaso, aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba tabansaai̱ye bbaa.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Obu naanabaagha naanu eghi, nkagu̱mi̱si̱li̱ja kandi naakolagha bwakulolelo na byakuswekani̱ya kwoleka ngoku ndi mukwenda kwonini wa Ki̱li̱si̱to.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Eki ntakoli̱ye eghi ni kughila nti munsaghike, ngoku nkukolagha mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja binji. Mukaakuba ni̱mweli̱li̱kana muti nkasobi̱ya, munganile!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Neeteekani̱i̱je kwisa kubalolʼo mulundi ghwakasatu, tankubabeela kijibu nanga tankwisa kughila nti mumpe bintu byanu, nkubbala ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume. Mumani̱ye ngoku baana batabhonganuuwe kuteghekela babyaye baabo, bhaatu babyaye bali na kuloleelela baana baabo. Si̱ye Paulo ndi nga mubyaye waanu, nkubakola ntiyo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nahabweki na kudheedhuwa kukani̱ye, nkweheelayo kimui kandi mpeyo koona aka nkali nako haabwanu. Buuye si̱ye kubakunda bhyani, kikuleka enu̱we munkunde kukee?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Mumani̱ye ngoku ntaghi̱li̱ye nti mumpe sente syʼebi neetaghisibuwagha. Bhaatu bantu bakughilagha bati, nkabaayʼo enu̱we sente mu magheji kandi mu mulingo ghwa kubasoona-soona.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Buuye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nkutumagha eghi haliyo oghu ebo baahi̱yʼo sente mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kusindeetela?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Obu naatu̱mi̱ye Ti̱to na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oli̱ onji oghu mumani̱ye, buuye bakabakumaani̱yamu eghi sente? Tamumani̱ye ngoku si̱ye hamui na Ti̱to twakolagha eghi bintu bisusaane kandi tuli na kighendeleluwa kimui?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kedha niibuwo mweli̱li̱kana muti bwile obu bwona tukwete kwetonganiilila ewaanu tuti tatuli nʼeki tu̱sobeei̱ye! Twabu̱ghagha bintu ebi mu majima mu maaso ghaa Luhanga haabwatu kulungana na Ki̱li̱si̱to. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ebi twakoli̱ye byona bikaba haabwa kubagu̱mi̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, enu̱we aba tu̱ku̱ndi̱ye.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Eki neeyungiliiye ni ngu ninaasi̱ye eghi nsobola kusanga banji bataakwetwalikani̱ya ngoku nkubbala bahi̱ki̱li̱ja kwetwalikani̱ya. Nkakubasanga ntiyo nkusaaliluwa kandi mbafubile ngoku mutangubbali̱ye nkole. Ti̱ neeyu̱ngi̱ye nti ninaasi̱ye eghi, nsobola kusanga muusuuye ntongani̱, etima, ki̱i̱ni̱gha kihingulaane, bu̱li̱ omui ali haa kwebbalila biye, ni̱mu̱bu̱ghanganʼo kubhi, muli na lughambo, muli na myepanko ebhi̱i̱hi̱ye kandi mutateekaane.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Neeyu̱ngi̱ye nti ninaatodhi̱ye kwisa eghi, Luhanga akuleka ni̱i̱ghu̱we mpemu̱ki̱ye mu maaso ghaanu. Nkutuntula haabwa bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye abanabhengi̱ye kwekuukamu bibhi byabo bya kwebhi̱i̱ya bya bu̱syani̱ na kweghomba kwakitiyo-kitiyo ebi banakwete kukola.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.