2 Coríntios 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Nankabha mutaku̱nsi̱i̱ma nga mukwenda wa Ki̱li̱si̱to, nkulaghiluwa kweyongela kwesinda. Nankabha ntali nʼeki nkutungʼo, nkubaghambilʼo ebi Mukama Ki̱li̱si̱to aaleki̱ye naabonekeluwa kandi nʼebi ansu̱u̱ku̱li̱i̱ye.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nimani̱ye musaasa ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, oghu myaka eku̱mi̱ nʼenaa ehooyʼo, oghu akatwaluwa mu eghulu. Alaba naatwahuweyo mu mubili kedha mu mwoyo, si̱ye tanimani̱ye. Luhanga niiye amani̱ye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Nkutodha kughila nti, Luhanga alaba naamutwete mu mubili kedha atali mu mubili, Luhanga niiye amani̱ye. Eki nimani̱ye,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 ni ngu akatwaluwa mu ki̱i̱kalo kya Luhanga kisemeleeye kimui, ti̱ Luhanga amughambilayo bintu ebi muntu ataakugubha kusoboolola kandi ebi muntu atasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha nanga mbyakuswekani̱ya munu bantu ku̱bi̱hi̱ki̱li̱ja.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Nangwesinda ku̱bu̱ghʼo ekyabaayʼo musaasa ngʼoghu, bhaatu etali haabwanje nenkaha, nkwesinda haabwa bintu ebikulekagha bantu bambona buceke.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nankabha ntu̱wamu kwesinda, tankuba ndi mudhoma bbaa, nanga nkuba ni̱mbu̱gha majima. Bhaatu tankwesinda, nanga tambbali̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye ni̱neegheesi̱ya nʼebi muboone ninkola, bileke bantu baneeli̱li̱kanʼo kusaali̱ya ngoku kibhonganuuwe.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Haanu̱ma ya Luhanga kumala kunjoleka byaku̱su̱u̱ku̱lu̱lu̱wa byamaani̱ ebi byona mu eghulu, ampa kijibu kyamaani̱ kya bulwaye obwambona-boneei̱ye ngoku ehuwa likusaalilagha muntu li̱mu̱tu̱bhi̱ti̱ye. Akakola eki kuntanga kwesinda haabwa ebi anjoleki̱ye ebi byona. Si̱taani̱ aabbalagha ku̱koleesi̱ya bulwaye obu kumbona-boni̱ya.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Nkasaba Mukama milundi esatu nti anjiyʼo kubona-bona oku.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Bhaatu bu̱li̱ mulundi ankuukaghamu ati, “Tankukuuyʼo bulwaye obu, bhaatu eki okwetaaghisibuwa ni̱i̱si̱ye kukughilila ngughuma, nanga nuwaabaaye oli muceke niibuwo nkukukoonela.” Nahabweki nkwesinda ku̱bu̱ghʼo bintu ebinkufoola muceke, niikuwo bantu babone ngoku Ki̱li̱si̱to aaniiye akumpaagha maani̱ ghaa ku̱mu̱heeleli̱ya.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Eki niikiyo kikulekagha haabwa Ki̱li̱si̱to ndheedhuwa, mu buceke, bantu kumbbaaki̱i̱si̱ya, mu bijibu, bantu kumpighani̱ja kandi kubona-bona. Nanga nkaakubaagha ndi muceke obu niibuwo Ki̱li̱si̱to akumpaagha maani̱.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Neefooye nga mudhoma kwebu̱ghʼo nineesinda ntiyo, bhaatu ni̱i̱nu̱we mwampambi̱li̱i̱je kwebu̱ghʼo ntiyo. Ni̱i̱nu̱we mwabaagha mubhonganuuwe kunsinda mutiyo, nankabha ni̱mu̱kweli̱li̱kanagha muti tandi na mughaso, aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba tabansaai̱ye bbaa.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Obu naanabaagha naanu eghi, nkagu̱mi̱si̱li̱ja kandi naakolagha bwakulolelo na byakuswekani̱ya kwoleka ngoku ndi mukwenda kwonini wa Ki̱li̱si̱to.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Eki ntakoli̱ye eghi ni kughila nti munsaghike, ngoku nkukolagha mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja binji. Mukaakuba ni̱mweli̱li̱kana muti nkasobi̱ya, munganile!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Neeteekani̱i̱je kwisa kubalolʼo mulundi ghwakasatu, tankubabeela kijibu nanga tankwisa kughila nti mumpe bintu byanu, nkubbala ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume. Mumani̱ye ngoku baana batabhonganuuwe kuteghekela babyaye baabo, bhaatu babyaye bali na kuloleelela baana baabo. Si̱ye Paulo ndi nga mubyaye waanu, nkubakola ntiyo.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nahabweki na kudheedhuwa kukani̱ye, nkweheelayo kimui kandi mpeyo koona aka nkali nako haabwanu. Buuye si̱ye kubakunda bhyani, kikuleka enu̱we munkunde kukee?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Mumani̱ye ngoku ntaghi̱li̱ye nti mumpe sente syʼebi neetaghisibuwagha. Bhaatu bantu bakughilagha bati, nkabaayʼo enu̱we sente mu magheji kandi mu mulingo ghwa kubasoona-soona.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Buuye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nkutumagha eghi haliyo oghu ebo baahi̱yʼo sente mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kusindeetela?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Obu naatu̱mi̱ye Ti̱to na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oli̱ onji oghu mumani̱ye, buuye bakabakumaani̱yamu eghi sente? Tamumani̱ye ngoku si̱ye hamui na Ti̱to twakolagha eghi bintu bisusaane kandi tuli na kighendeleluwa kimui?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Kedha niibuwo mweli̱li̱kana muti bwile obu bwona tukwete kwetonganiilila ewaanu tuti tatuli nʼeki tu̱sobeei̱ye! Twabu̱ghagha bintu ebi mu majima mu maaso ghaa Luhanga haabwatu kulungana na Ki̱li̱si̱to. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ebi twakoli̱ye byona bikaba haabwa kubagu̱mi̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, enu̱we aba tu̱ku̱ndi̱ye.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Eki neeyungiliiye ni ngu ninaasi̱ye eghi nsobola kusanga banji bataakwetwalikani̱ya ngoku nkubbala bahi̱ki̱li̱ja kwetwalikani̱ya. Nkakubasanga ntiyo nkusaaliluwa kandi mbafubile ngoku mutangubbali̱ye nkole. Ti̱ neeyu̱ngi̱ye nti ninaasi̱ye eghi, nsobola kusanga muusuuye ntongani̱, etima, ki̱i̱ni̱gha kihingulaane, bu̱li̱ omui ali haa kwebbalila biye, ni̱mu̱bu̱ghanganʼo kubhi, muli na lughambo, muli na myepanko ebhi̱i̱hi̱ye kandi mutateekaane.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Neeyu̱ngi̱ye nti ninaatodhi̱ye kwisa eghi, Luhanga akuleka ni̱i̱ghu̱we mpemu̱ki̱ye mu maaso ghaanu. Nkutuntula haabwa bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye abanabhengi̱ye kwekuukamu bibhi byabo bya kwebhi̱i̱ya bya bu̱syani̱ na kweghomba kwakitiyo-kitiyo ebi banakwete kukola.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.