2 Coríntios 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nankabha mutaku̱nsi̱i̱ma nga mukwenda wa Ki̱li̱si̱to, nkulaghiluwa kweyongela kwesinda. Nankabha ntali nʼeki nkutungʼo, nkubaghambilʼo ebi Mukama Ki̱li̱si̱to aaleki̱ye naabonekeluwa kandi nʼebi ansu̱u̱ku̱li̱i̱ye.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nimani̱ye musaasa ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, oghu myaka eku̱mi̱ nʼenaa ehooyʼo, oghu akatwaluwa mu eghulu. Alaba naatwahuweyo mu mubili kedha mu mwoyo, si̱ye tanimani̱ye. Luhanga niiye amani̱ye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Nkutodha kughila nti, Luhanga alaba naamutwete mu mubili kedha atali mu mubili, Luhanga niiye amani̱ye. Eki nimani̱ye,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 ni ngu akatwaluwa mu ki̱i̱kalo kya Luhanga kisemeleeye kimui, ti̱ Luhanga amughambilayo bintu ebi muntu ataakugubha kusoboolola kandi ebi muntu atasi̱i̱mi̱lanu̱u̱we ku̱bu̱gha nanga mbyakuswekani̱ya munu bantu ku̱bi̱hi̱ki̱li̱ja.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nangwesinda ku̱bu̱ghʼo ekyabaayʼo musaasa ngʼoghu, bhaatu etali haabwanje nenkaha, nkwesinda haabwa bintu ebikulekagha bantu bambona buceke.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Nankabha ntu̱wamu kwesinda, tankuba ndi mudhoma bbaa, nanga nkuba ni̱mbu̱gha majima. Bhaatu tankwesinda, nanga tambbali̱ye ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye ni̱neegheesi̱ya nʼebi muboone ninkola, bileke bantu baneeli̱li̱kanʼo kusaali̱ya ngoku kibhonganuuwe.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Haanu̱ma ya Luhanga kumala kunjoleka byaku̱su̱u̱ku̱lu̱lu̱wa byamaani̱ ebi byona mu eghulu, ampa kijibu kyamaani̱ kya bulwaye obwambona-boneei̱ye ngoku ehuwa likusaalilagha muntu li̱mu̱tu̱bhi̱ti̱ye. Akakola eki kuntanga kwesinda haabwa ebi anjoleki̱ye ebi byona. Si̱taani̱ aabbalagha ku̱koleesi̱ya bulwaye obu kumbona-boni̱ya.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Nkasaba Mukama milundi esatu nti anjiyʼo kubona-bona oku.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bhaatu bu̱li̱ mulundi ankuukaghamu ati, “Tankukuuyʼo bulwaye obu, bhaatu eki okwetaaghisibuwa ni̱i̱si̱ye kukughilila ngughuma, nanga nuwaabaaye oli muceke niibuwo nkukukoonela.” Nahabweki nkwesinda ku̱bu̱ghʼo bintu ebinkufoola muceke, niikuwo bantu babone ngoku Ki̱li̱si̱to aaniiye akumpaagha maani̱ ghaa ku̱mu̱heeleli̱ya.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Eki niikiyo kikulekagha haabwa Ki̱li̱si̱to ndheedhuwa, mu buceke, bantu kumbbaaki̱i̱si̱ya, mu bijibu, bantu kumpighani̱ja kandi kubona-bona. Nanga nkaakubaagha ndi muceke obu niibuwo Ki̱li̱si̱to akumpaagha maani̱.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Neefooye nga mudhoma kwebu̱ghʼo nineesinda ntiyo, bhaatu ni̱i̱nu̱we mwampambi̱li̱i̱je kwebu̱ghʼo ntiyo. Ni̱i̱nu̱we mwabaagha mubhonganuuwe kunsinda mutiyo, nankabha ni̱mu̱kweli̱li̱kanagha muti tandi na mughaso, aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba tabansaai̱ye bbaa.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Obu naanabaagha naanu eghi, nkagu̱mi̱si̱li̱ja kandi naakolagha bwakulolelo na byakuswekani̱ya kwoleka ngoku ndi mukwenda kwonini wa Ki̱li̱si̱to.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Eki ntakoli̱ye eghi ni kughila nti munsaghike, ngoku nkukolagha mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja binji. Mukaakuba ni̱mweli̱li̱kana muti nkasobi̱ya, munganile!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Neeteekani̱i̱je kwisa kubalolʼo mulundi ghwakasatu, tankubabeela kijibu nanga tankwisa kughila nti mumpe bintu byanu, nkubbala ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kugume. Mumani̱ye ngoku baana batabhonganuuwe kuteghekela babyaye baabo, bhaatu babyaye bali na kuloleelela baana baabo. Si̱ye Paulo ndi nga mubyaye waanu, nkubakola ntiyo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nahabweki na kudheedhuwa kukani̱ye, nkweheelayo kimui kandi mpeyo koona aka nkali nako haabwanu. Buuye si̱ye kubakunda bhyani, kikuleka enu̱we munkunde kukee?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Mumani̱ye ngoku ntaghi̱li̱ye nti mumpe sente syʼebi neetaghisibuwagha. Bhaatu bantu bakughilagha bati, nkabaayʼo enu̱we sente mu magheji kandi mu mulingo ghwa kubasoona-soona.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Buuye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nkutumagha eghi haliyo oghu ebo baahi̱yʼo sente mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kusindeetela?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Obu naatu̱mi̱ye Ti̱to na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oli̱ onji oghu mumani̱ye, buuye bakabakumaani̱yamu eghi sente? Tamumani̱ye ngoku si̱ye hamui na Ti̱to twakolagha eghi bintu bisusaane kandi tuli na kighendeleluwa kimui?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kedha niibuwo mweli̱li̱kana muti bwile obu bwona tukwete kwetonganiilila ewaanu tuti tatuli nʼeki tu̱sobeei̱ye! Twabu̱ghagha bintu ebi mu majima mu maaso ghaa Luhanga haabwatu kulungana na Ki̱li̱si̱to. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ebi twakoli̱ye byona bikaba haabwa kubagu̱mi̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, enu̱we aba tu̱ku̱ndi̱ye.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Eki neeyungiliiye ni ngu ninaasi̱ye eghi nsobola kusanga banji bataakwetwalikani̱ya ngoku nkubbala bahi̱ki̱li̱ja kwetwalikani̱ya. Nkakubasanga ntiyo nkusaaliluwa kandi mbafubile ngoku mutangubbali̱ye nkole. Ti̱ neeyu̱ngi̱ye nti ninaasi̱ye eghi, nsobola kusanga muusuuye ntongani̱, etima, ki̱i̱ni̱gha kihingulaane, bu̱li̱ omui ali haa kwebbalila biye, ni̱mu̱bu̱ghanganʼo kubhi, muli na lughambo, muli na myepanko ebhi̱i̱hi̱ye kandi mutateekaane.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Neeyu̱ngi̱ye nti ninaatodhi̱ye kwisa eghi, Luhanga akuleka ni̱i̱ghu̱we mpemu̱ki̱ye mu maaso ghaanu. Nkutuntula haabwa bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye abanabhengi̱ye kwekuukamu bibhi byabo bya kwebhi̱i̱ya bya bu̱syani̱ na kweghomba kwakitiyo-kitiyo ebi banakwete kukola.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.