2 Coríntios 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Endindi ndi na kunihila nti mu̱ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja nankabha ni̱mweli̱li̱kana muti ebi nku̱bu̱gha mbya budhoma. Eki nkimani̱ye ngoku mukweyongela ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Neehi̱ghu̱u̱ye kubhi ngoku Luhanga akwehi̱ghu̱wa kubhi haabwanu kwebaghani̱jʼo Ki̱li̱si̱to. Nanga muli nga manaabukali̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye atamani̱ye basaasa, oghu naahaayeyo kusweluwa musaasa omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Bhaatu noobai̱ye nti ngoku njoka yaadimaagi̱ye Eeva hambele, naanu bantu bakugubha ku̱bhi̱i̱ya byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo muleke kutʼo na nkokolo ku̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to enkaha mu majima kandi mu buusuuye.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Muntu akaakwisagha eghi nʼabatebejʼo Yesu onji atali oghu twabatebi̱i̱jʼo, kedha haa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye onji atali oghu mwatu̱ngi̱ye, kedha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghanji ghatali agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, mukumalagha ghasi̱i̱ma bwangu ebi akwete kwegheesi̱ya.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bhaatu tankweli̱li̱kana nti aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba, bansaai̱ye.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nsobola kuba ntaatendekeeu̱we ku̱bu̱gha, bhaatu nkwegheesi̱yagha ebi mmani̱ye. Ti̱ eki twalengi̱yʼo kubasoboolola kiyo bbeni̱-bbeni̱ mu bu̱li̱ mulingo ghwona.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Buuye si̱ye nkasobi̱ya kwebundaali̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya enu̱we haabwa kubatebejela busa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kikaba ngʼoghu oti nkaabha bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji haabwa sente naatungagha ku̱lu̱gha ewaabo, kukola mulimo ewaanu eghi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ti̱ bwile obu naamali̱ye naanu eghi, naakabaagha nineetaaghisibuwa sente, tanaatalibani̱jagha muntu nʼomu kunkoonela nasiyo bbaa. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje abaalu̱ghi̱ye mu kyalo kya Makedoni̱ya bakandeetela ebi neetaghisibuwagha. Si̱ye nkeetantala kubabeela kijibu mu mulingo ghwona, ti̱ eki niikiyo nkakweyongela kukola.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Majima kuwo ngoku ninakweyongela ku̱bu̱gha majima ghaa Ki̱li̱si̱to, taaliyo muntu nʼomui mu kyalo kya Akaaya kyona oghu akuntanga kwesinda nti nkahi̱ki̱ya kutabasaba sente.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Obu naaghi̱li̱ye nti tankubabeela kijibu kubasaba sente, buuye ni nanga ngu tambaku̱ndi̱ye? Luhanga amani̱ye ngoku mbaku̱ndi̱ye.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nkweyongela kutasi̱i̱ma bu̱kooneli̱ bwona bwa sente ku̱lu̱gha ewaanu eghi, niikuwo beegheesi̱ya aba batagubha kwesinda mbaghila bati bakugubha kukolela busa ngʼatu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bantu ngʼaba mbakwenda baa bisubha, mbakoli̱ abatali na majima, bakwefoolagha kuba bakwenda baa Ki̱li̱si̱to haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ti̱ eki takinswekani̱i̱ye bbaa, nanga Si̱taani̱ akugubha kwehindula nsusaana yee, asuse malai̱ka oghu ali na kyeleeli̱ kya Luhanga.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nahabweki eki kitabaswekani̱ya, kaakuba abaku̱heeleli̱yagha Si̱taani̱ aba beefoola nga baheeleli̱ya abakukolagha bi̱hi̱ki̱ye. Haa mpelo Luhanga alibafubila haabwa ebi bakukolagha.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nkutodha kughila nti, muntu weena ateeli̱li̱kana ati ndi mudhoma haabwa kwebu̱ghʼo. Bhaatu nimwaneeli̱li̱kaane mutiyo, mu̱ntegheeleli̱ye ngoku mwangu̱tegheeleli̱ya mudhoma, niikuwo nanje neesindʼo kabhii nga banji.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Majima ebi nkwete kwebu̱ghʼo nineepanka bini, teeli ngoku Mukama Ki̱li̱si̱to angubbali̱ye, bhaatu nkwete ku̱bi̱bu̱gha ndi nga mudhoma.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Bhaatu ngoku haliyo bakani̱ye abakwete kwesinda haabwa ebi bakoli̱ye, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakwete kwesinda, nanje dhee nkwesinda haabwa ebi nkukolagha.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Buuye enu̱we bagheji mutiyo, mu̱ku̱si̱i̱magha mu̱ti̱ya kyona eki badhoma batiyo babaghambiiye?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Enu̱we mukubonagha byona bisemeeye nankabha bantu babalaghila nga bakoli̱ baabo, kedha batwala etunga lyanu, babalema, kedha babawaawaani̱ya.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Tamu̱hemu̱ki̱ye kweli̱li̱kana muti etu̱we tukaba baceke, kutabatwalikani̱ya ngoku aba bakubatwalikani̱yagha?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Balaba mbesinda haabwa kuba Bahebbulaayo, nanje dhee ndi Muhebbulaayo. Balaba bali Banai̱saaleeli̱, nanje dhee ndi Munai̱saaleeli̱. Balaba mbesinda haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanje dhee ndi muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ dhee.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Balaba mbesinda bati mbaheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to, si̱ye nsaai̱yʼo kandi batangila bati nguuye esi̱le ku̱bu̱gha eki. Nkoleeye kwonini Ki̱li̱si̱to, bankwete mu nkomo milundi ekani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to, bampuuye kwonini haabuwe kandi baabbali̱ye kunjita haabuwe.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Bayu̱daaya bakampuula bibbooko bya minuwa milundi kataano, ti̱ bu̱li̱ mulundi bampuulagha bibbooko maku̱mi̱ asatu na mwenda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Balooma bampuuye mbooko milundi kasatu, bwile bumui bantu bakampuula mabaale kunjita. Nantu̱ngi̱ye bijibu bya maati̱ ghaanamu̱li̱to asatu kwatika haa nanja ngalimu, ti̱ naalaaye kandi neesala mu nanja,
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 kandi naabu̱ngi̱ye kukani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Mu kubunga oku, naatu̱ngi̱ye bijibu mu kulengʼo kubhasuka maasi, baji̱ndi̱ baabbala kunjita, Bayu̱daaya baanakyanje boonini baabbala kunjita, batali Bayu̱daaya baabbala kunjita, bantu banji bambona-boni̱ya mu bibugha nʼomu byalo, naatu̱ngi̱ye bijibu haa nanja kandi naatu̱ngi̱ye bijibu mu abakweyetagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Naakolagha kwonini, ntalibana kwonini kandi milundi ekani̱ye naalaalagha ntaghwesaghiiye. Njala yankwatagha kandi eliyo linkwata, bunji nʼobunji byokuliya bimbula. Mpeu yankwatagha nanga kutaba na ngoye sya ku̱lu̱waala ku̱ntu̱u̱mi̱ya.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Takili eki kyonkaha bbaa, bu̱li̱ kilo naabaagha na bwile butimbiikaane kwebembela bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Buuye ni ani̱ oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe kukucekagha nanje niikala ntaceki̱ye haabwa kumweyungilila? Ni mu̱hi̱ki̱li̱ja ki oghu bakulekagha asi̱i̱sa niikala mutima ghutansaaliiye munda?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ninaabaaye nindaghiluwa kwepanka, nkwepankila mu bintu ebyoleki̱ye buceke bwanje.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Luhanga kandi Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu bantu babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo, amani̱ye ngoku ntakwete kuha bisubha.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mu kibugha kya Damasiko, mu̱lemi̱ oghu mukama baaghilaghamu Alitaayo aabaagha ataayʼo kulema ki̱twi̱ke kya bukama buwe eki, aalaghila baasilikale be kulinda milyango ya kibugha eki niikuwo bankwate.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Bhaatu bamui mu bantu baayo bankoti̱ya mu kighegha kiinamu̱li̱to, bankwami̱li̱ya mu di̱li̱sa lya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki bansu̱ndu̱ki̱ya enja yakiyo naaluka.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.