2 Coríntios 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Endindi ndi na kunihila nti mu̱ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja nankabha ni̱mweli̱li̱kana muti ebi nku̱bu̱gha mbya budhoma. Eki nkimani̱ye ngoku mukweyongela ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Neehi̱ghu̱u̱ye kubhi ngoku Luhanga akwehi̱ghu̱wa kubhi haabwanu kwebaghani̱jʼo Ki̱li̱si̱to. Nanga muli nga manaabukali̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye atamani̱ye basaasa, oghu naahaayeyo kusweluwa musaasa omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Bhaatu noobai̱ye nti ngoku njoka yaadimaagi̱ye Eeva hambele, naanu bantu bakugubha ku̱bhi̱i̱ya byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo muleke kutʼo na nkokolo ku̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to enkaha mu majima kandi mu buusuuye.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Muntu akaakwisagha eghi nʼabatebejʼo Yesu onji atali oghu twabatebi̱i̱jʼo, kedha haa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye onji atali oghu mwatu̱ngi̱ye, kedha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghanji ghatali agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, mukumalagha ghasi̱i̱ma bwangu ebi akwete kwegheesi̱ya.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Bhaatu tankweli̱li̱kana nti aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba, bansaai̱ye.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nsobola kuba ntaatendekeeu̱we ku̱bu̱gha, bhaatu nkwegheesi̱yagha ebi mmani̱ye. Ti̱ eki twalengi̱yʼo kubasoboolola kiyo bbeni̱-bbeni̱ mu bu̱li̱ mulingo ghwona.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Buuye si̱ye nkasobi̱ya kwebundaali̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya enu̱we haabwa kubatebejela busa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Kikaba ngʼoghu oti nkaabha bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji haabwa sente naatungagha ku̱lu̱gha ewaabo, kukola mulimo ewaanu eghi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ti̱ bwile obu naamali̱ye naanu eghi, naakabaagha nineetaaghisibuwa sente, tanaatalibani̱jagha muntu nʼomu kunkoonela nasiyo bbaa. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje abaalu̱ghi̱ye mu kyalo kya Makedoni̱ya bakandeetela ebi neetaghisibuwagha. Si̱ye nkeetantala kubabeela kijibu mu mulingo ghwona, ti̱ eki niikiyo nkakweyongela kukola.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Majima kuwo ngoku ninakweyongela ku̱bu̱gha majima ghaa Ki̱li̱si̱to, taaliyo muntu nʼomui mu kyalo kya Akaaya kyona oghu akuntanga kwesinda nti nkahi̱ki̱ya kutabasaba sente.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Obu naaghi̱li̱ye nti tankubabeela kijibu kubasaba sente, buuye ni nanga ngu tambaku̱ndi̱ye? Luhanga amani̱ye ngoku mbaku̱ndi̱ye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nkweyongela kutasi̱i̱ma bu̱kooneli̱ bwona bwa sente ku̱lu̱gha ewaanu eghi, niikuwo beegheesi̱ya aba batagubha kwesinda mbaghila bati bakugubha kukolela busa ngʼatu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Bantu ngʼaba mbakwenda baa bisubha, mbakoli̱ abatali na majima, bakwefoolagha kuba bakwenda baa Ki̱li̱si̱to haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ti̱ eki takinswekani̱i̱ye bbaa, nanga Si̱taani̱ akugubha kwehindula nsusaana yee, asuse malai̱ka oghu ali na kyeleeli̱ kya Luhanga.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nahabweki eki kitabaswekani̱ya, kaakuba abaku̱heeleli̱yagha Si̱taani̱ aba beefoola nga baheeleli̱ya abakukolagha bi̱hi̱ki̱ye. Haa mpelo Luhanga alibafubila haabwa ebi bakukolagha.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nkutodha kughila nti, muntu weena ateeli̱li̱kana ati ndi mudhoma haabwa kwebu̱ghʼo. Bhaatu nimwaneeli̱li̱kaane mutiyo, mu̱ntegheeleli̱ye ngoku mwangu̱tegheeleli̱ya mudhoma, niikuwo nanje neesindʼo kabhii nga banji.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Majima ebi nkwete kwebu̱ghʼo nineepanka bini, teeli ngoku Mukama Ki̱li̱si̱to angubbali̱ye, bhaatu nkwete ku̱bi̱bu̱gha ndi nga mudhoma.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Bhaatu ngoku haliyo bakani̱ye abakwete kwesinda haabwa ebi bakoli̱ye, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakwete kwesinda, nanje dhee nkwesinda haabwa ebi nkukolagha.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Buuye enu̱we bagheji mutiyo, mu̱ku̱si̱i̱magha mu̱ti̱ya kyona eki badhoma batiyo babaghambiiye?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Enu̱we mukubonagha byona bisemeeye nankabha bantu babalaghila nga bakoli̱ baabo, kedha batwala etunga lyanu, babalema, kedha babawaawaani̱ya.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tamu̱hemu̱ki̱ye kweli̱li̱kana muti etu̱we tukaba baceke, kutabatwalikani̱ya ngoku aba bakubatwalikani̱yagha?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Balaba mbesinda haabwa kuba Bahebbulaayo, nanje dhee ndi Muhebbulaayo. Balaba bali Banai̱saaleeli̱, nanje dhee ndi Munai̱saaleeli̱. Balaba mbesinda haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanje dhee ndi muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ dhee.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Balaba mbesinda bati mbaheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to, si̱ye nsaai̱yʼo kandi batangila bati nguuye esi̱le ku̱bu̱gha eki. Nkoleeye kwonini Ki̱li̱si̱to, bankwete mu nkomo milundi ekani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to, bampuuye kwonini haabuwe kandi baabbali̱ye kunjita haabuwe.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Bayu̱daaya bakampuula bibbooko bya minuwa milundi kataano, ti̱ bu̱li̱ mulundi bampuulagha bibbooko maku̱mi̱ asatu na mwenda.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Balooma bampuuye mbooko milundi kasatu, bwile bumui bantu bakampuula mabaale kunjita. Nantu̱ngi̱ye bijibu bya maati̱ ghaanamu̱li̱to asatu kwatika haa nanja ngalimu, ti̱ naalaaye kandi neesala mu nanja,
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 kandi naabu̱ngi̱ye kukani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Mu kubunga oku, naatu̱ngi̱ye bijibu mu kulengʼo kubhasuka maasi, baji̱ndi̱ baabbala kunjita, Bayu̱daaya baanakyanje boonini baabbala kunjita, batali Bayu̱daaya baabbala kunjita, bantu banji bambona-boni̱ya mu bibugha nʼomu byalo, naatu̱ngi̱ye bijibu haa nanja kandi naatu̱ngi̱ye bijibu mu abakweyetagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Naakolagha kwonini, ntalibana kwonini kandi milundi ekani̱ye naalaalagha ntaghwesaghiiye. Njala yankwatagha kandi eliyo linkwata, bunji nʼobunji byokuliya bimbula. Mpeu yankwatagha nanga kutaba na ngoye sya ku̱lu̱waala ku̱ntu̱u̱mi̱ya.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Takili eki kyonkaha bbaa, bu̱li̱ kilo naabaagha na bwile butimbiikaane kwebembela bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Buuye ni ani̱ oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe kukucekagha nanje niikala ntaceki̱ye haabwa kumweyungilila? Ni mu̱hi̱ki̱li̱ja ki oghu bakulekagha asi̱i̱sa niikala mutima ghutansaaliiye munda?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ninaabaaye nindaghiluwa kwepanka, nkwepankila mu bintu ebyoleki̱ye buceke bwanje.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Luhanga kandi Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu bantu babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo, amani̱ye ngoku ntakwete kuha bisubha.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Mu kibugha kya Damasiko, mu̱lemi̱ oghu mukama baaghilaghamu Alitaayo aabaagha ataayʼo kulema ki̱twi̱ke kya bukama buwe eki, aalaghila baasilikale be kulinda milyango ya kibugha eki niikuwo bankwate.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Bhaatu bamui mu bantu baayo bankoti̱ya mu kighegha kiinamu̱li̱to, bankwami̱li̱ya mu di̱li̱sa lya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki bansu̱ndu̱ki̱ya enja yakiyo naaluka.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.