2 Coríntios 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Endindi ndi na kunihila nti mu̱ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja nankabha ni̱mweli̱li̱kana muti ebi nku̱bu̱gha mbya budhoma. Eki nkimani̱ye ngoku mukweyongela ku̱ngu̱mi̱si̱li̱ja.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Neehi̱ghu̱u̱ye kubhi ngoku Luhanga akwehi̱ghu̱wa kubhi haabwanu kwebaghani̱jʼo Ki̱li̱si̱to. Nanga muli nga manaabukali̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye atamani̱ye basaasa, oghu naahaayeyo kusweluwa musaasa omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Bhaatu noobai̱ye nti ngoku njoka yaadimaagi̱ye Eeva hambele, naanu bantu bakugubha ku̱bhi̱i̱ya byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo muleke kutʼo na nkokolo ku̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to enkaha mu majima kandi mu buusuuye.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Muntu akaakwisagha eghi nʼabatebejʼo Yesu onji atali oghu twabatebi̱i̱jʼo, kedha haa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye onji atali oghu mwatu̱ngi̱ye, kedha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghanji ghatali agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, mukumalagha ghasi̱i̱ma bwangu ebi akwete kwegheesi̱ya.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Bhaatu tankweli̱li̱kana nti aba mukughilaghamu “bakwenda baa Ki̱li̱si̱to bakulu” aba, bansaai̱ye.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nsobola kuba ntaatendekeeu̱we ku̱bu̱gha, bhaatu nkwegheesi̱yagha ebi mmani̱ye. Ti̱ eki twalengi̱yʼo kubasoboolola kiyo bbeni̱-bbeni̱ mu bu̱li̱ mulingo ghwona.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Buuye si̱ye nkasobi̱ya kwebundaali̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya enu̱we haabwa kubatebejela busa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kikaba ngʼoghu oti nkaabha bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja mu bi̱i̱kalo binji haabwa sente naatungagha ku̱lu̱gha ewaabo, kukola mulimo ewaanu eghi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ti̱ bwile obu naamali̱ye naanu eghi, naakabaagha nineetaaghisibuwa sente, tanaatalibani̱jagha muntu nʼomu kunkoonela nasiyo bbaa. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje abaalu̱ghi̱ye mu kyalo kya Makedoni̱ya bakandeetela ebi neetaghisibuwagha. Si̱ye nkeetantala kubabeela kijibu mu mulingo ghwona, ti̱ eki niikiyo nkakweyongela kukola.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Majima kuwo ngoku ninakweyongela ku̱bu̱gha majima ghaa Ki̱li̱si̱to, taaliyo muntu nʼomui mu kyalo kya Akaaya kyona oghu akuntanga kwesinda nti nkahi̱ki̱ya kutabasaba sente.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Obu naaghi̱li̱ye nti tankubabeela kijibu kubasaba sente, buuye ni nanga ngu tambaku̱ndi̱ye? Luhanga amani̱ye ngoku mbaku̱ndi̱ye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nkweyongela kutasi̱i̱ma bu̱kooneli̱ bwona bwa sente ku̱lu̱gha ewaanu eghi, niikuwo beegheesi̱ya aba batagubha kwesinda mbaghila bati bakugubha kukolela busa ngʼatu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Bantu ngʼaba mbakwenda baa bisubha, mbakoli̱ abatali na majima, bakwefoolagha kuba bakwenda baa Ki̱li̱si̱to haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ti̱ eki takinswekani̱i̱ye bbaa, nanga Si̱taani̱ akugubha kwehindula nsusaana yee, asuse malai̱ka oghu ali na kyeleeli̱ kya Luhanga.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nahabweki eki kitabaswekani̱ya, kaakuba abaku̱heeleli̱yagha Si̱taani̱ aba beefoola nga baheeleli̱ya abakukolagha bi̱hi̱ki̱ye. Haa mpelo Luhanga alibafubila haabwa ebi bakukolagha.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nkutodha kughila nti, muntu weena ateeli̱li̱kana ati ndi mudhoma haabwa kwebu̱ghʼo. Bhaatu nimwaneeli̱li̱kaane mutiyo, mu̱ntegheeleli̱ye ngoku mwangu̱tegheeleli̱ya mudhoma, niikuwo nanje neesindʼo kabhii nga banji.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Majima ebi nkwete kwebu̱ghʼo nineepanka bini, teeli ngoku Mukama Ki̱li̱si̱to angubbali̱ye, bhaatu nkwete ku̱bi̱bu̱gha ndi nga mudhoma.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Bhaatu ngoku haliyo bakani̱ye abakwete kwesinda haabwa ebi bakoli̱ye, ngoku abatali bahi̱ki̱li̱ja bakwete kwesinda, nanje dhee nkwesinda haabwa ebi nkukolagha.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Buuye enu̱we bagheji mutiyo, mu̱ku̱si̱i̱magha mu̱ti̱ya kyona eki badhoma batiyo babaghambiiye?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Enu̱we mukubonagha byona bisemeeye nankabha bantu babalaghila nga bakoli̱ baabo, kedha batwala etunga lyanu, babalema, kedha babawaawaani̱ya.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Tamu̱hemu̱ki̱ye kweli̱li̱kana muti etu̱we tukaba baceke, kutabatwalikani̱ya ngoku aba bakubatwalikani̱yagha?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Balaba mbesinda haabwa kuba Bahebbulaayo, nanje dhee ndi Muhebbulaayo. Balaba bali Banai̱saaleeli̱, nanje dhee ndi Munai̱saaleeli̱. Balaba mbesinda haabwa kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanje dhee ndi muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ dhee.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Balaba mbesinda bati mbaheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to, si̱ye nsaai̱yʼo kandi batangila bati nguuye esi̱le ku̱bu̱gha eki. Nkoleeye kwonini Ki̱li̱si̱to, bankwete mu nkomo milundi ekani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to, bampuuye kwonini haabuwe kandi baabbali̱ye kunjita haabuwe.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Bayu̱daaya bakampuula bibbooko bya minuwa milundi kataano, ti̱ bu̱li̱ mulundi bampuulagha bibbooko maku̱mi̱ asatu na mwenda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Balooma bampuuye mbooko milundi kasatu, bwile bumui bantu bakampuula mabaale kunjita. Nantu̱ngi̱ye bijibu bya maati̱ ghaanamu̱li̱to asatu kwatika haa nanja ngalimu, ti̱ naalaaye kandi neesala mu nanja,
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 kandi naabu̱ngi̱ye kukani̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Mu kubunga oku, naatu̱ngi̱ye bijibu mu kulengʼo kubhasuka maasi, baji̱ndi̱ baabbala kunjita, Bayu̱daaya baanakyanje boonini baabbala kunjita, batali Bayu̱daaya baabbala kunjita, bantu banji bambona-boni̱ya mu bibugha nʼomu byalo, naatu̱ngi̱ye bijibu haa nanja kandi naatu̱ngi̱ye bijibu mu abakweyetagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Naakolagha kwonini, ntalibana kwonini kandi milundi ekani̱ye naalaalagha ntaghwesaghiiye. Njala yankwatagha kandi eliyo linkwata, bunji nʼobunji byokuliya bimbula. Mpeu yankwatagha nanga kutaba na ngoye sya ku̱lu̱waala ku̱ntu̱u̱mi̱ya.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Takili eki kyonkaha bbaa, bu̱li̱ kilo naabaagha na bwile butimbiikaane kwebembela bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Buuye ni ani̱ oghu ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe kukucekagha nanje niikala ntaceki̱ye haabwa kumweyungilila? Ni mu̱hi̱ki̱li̱ja ki oghu bakulekagha asi̱i̱sa niikala mutima ghutansaaliiye munda?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ninaabaaye nindaghiluwa kwepanka, nkwepankila mu bintu ebyoleki̱ye buceke bwanje.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Luhanga kandi Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu bantu babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo, amani̱ye ngoku ntakwete kuha bisubha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mu kibugha kya Damasiko, mu̱lemi̱ oghu mukama baaghilaghamu Alitaayo aabaagha ataayʼo kulema ki̱twi̱ke kya bukama buwe eki, aalaghila baasilikale be kulinda milyango ya kibugha eki niikuwo bankwate.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Bhaatu bamui mu bantu baayo bankoti̱ya mu kighegha kiinamu̱li̱to, bankwami̱li̱ya mu di̱li̱sa lya lugho olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki bansu̱ndu̱ki̱ya enja yakiyo naaluka.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.